平安夜与刘廷芳

作者:谢盛友  于 2016-12-24 16:09 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:文史杂谈|已有1评论

平安夜与刘廷芳


《平安夜》(德语:Stille Nacht, heilige Nacht)是一首十分流行的传统圣诞颂歌,原始的歌词由Josef Mohr使用德文写成,作曲则是由奥地利一所小学的校长Franz Gruber完成。


Stille Nacht Heilige Nacht
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Hallelujah,
Tönt es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt,
Christ, in Deiner Geburt!


此歌已知被翻译成世界上超过44多种语言,依然是最流行的圣诞歌曲。没有音乐伴奏人们也会经常吟唱,在路德教会它有特殊的重要意义。2011年,这首歌被联合国教科文组织宣告为非物质文化遗产。


基督徒刘廷芳的中文译文:
平安夜,圣善夜!
万暗中,光华射,
照着圣母,照着圣婴,
多少慈祥,多少天真,
静享天赐安眠,静享天赐安眠。
平安夜,圣善夜!?
牧羊人,在旷野,
忽然看见了天上光华,
听见天军唱哈利路亚,
救主今夜降生,救主今夜降生!
平安夜,圣善夜!
神子爱,光皎洁,
救赎宏恩的黎明来到,
圣容发出来荣光普照,
耶稣我主降生,耶稣我主降生!

 刘廷芳博士(英文名Timothy Ting-fang Liu,1892-1947)是著名的圣乐专家,圣诗翻译家。刘廷芳字亶生,祖籍浙江温州永嘉,生于清光绪十七年)。祖母因信奉基督教被驱出家族后,任教会女校校长。刘就学于教会学校,在上海圣约翰大学毕业后,升入该校本科。1913年转学美国乔治亚大学,次年入哥伦比亚大学,为斐贝特嘉柏 ( Phi Beta Kappa)荣誉学会会员。1915年获哥大硕士学位,1920年获哥大师范学院教育学和心理学博士学位。1918年他在协和神学院(Union Theological Seminary)讲授宗教教育学(在1927—1928学年中重返该校为访问讲师),是中国人在美国神学院讲授非中国学问课程的第一人。

      刘廷芳于1920年回国。受聘为北京师范大学教育学研究院院长,同年兼任国立北京大学心理学讲师与燕京大学宗教学院神学教授(并于1921-1926年任燕大宗教学院院长)。
     1924年他辞去师大与北大教职。自1920年至1924年任《生命》月刊编辑;1924年至1928年任《真理周刊》编辑。1926年二刊合并,改名《真理与生命》他仍为编辑。1930年被选为新成立的中华全国基督教大学委员会主席,其后五年中又历任此职。

    1932年起,任《普天颂赞》编辑委员会主席,兼文字支委员会主席。经他修订的翻译圣诗多达一百九十余首,另有他的创作圣诗六首。1936年他主编的《普天颂赞》出版,经教会采用,受到普遍的称赞。他所翻译的许多赞美诗,至今在教会中广为传唱。他的译笔流畅典雅,在圣诗翻译的领域里,尚无人能超越他的水平。刘廷芳曾多次代表我国教会出席国际的基督教会议。他在燕京大学任教时期,十分同情、支持当时的学生爱国运动。1941年应美国新墨西哥大学之聘前往美国任教,并在各地讲学。

    1947年8月2日病逝于美国新墨西哥州(New Mexico)艾尔布克市(Albuquerque)之长老会医院,时年57岁。


    他曾经作北京大学心理系的教授,燕京大学的宗教学院的院长,而且出版了“生命杂志”,“真理周刊”,后来和关叫作“真理生命月刊”。这在当年的教会里面是很重要一份刊物,他自己也办过一基督教文艺季刊叫“紫晶”这个文艺季刊。

他因为学问非常地好所以在中国基督教大会的时候,通常一定会请做专题的演讲。

    在1922年那一次中国教会全国大会里面,他讲了一句话说“我们同意见解相歧,但决心彼此相爱”,就是说我们在见解上,在看法上可以有不同,但是我们一定要决心彼此相爱。这代表二零年代,三零年代,那事后教会领袖强调自立运动,强调合一运动,所以他这一句话也代表那一种时代的精神。

    这一句名言也很多人常常引用,就是我们对一些不是基要真理的问题,对一些问题看法上可能会不一样。但是一定不要失去彼此相爱的心。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

0 回复 小小.. 2016-12-26 05:46
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-28 22:19

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部