杨绛先生与'堂吉诃德’之小考

作者:ryu  于 2016-6-11 12:24 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:洗笔余墨|通用分类:文史杂谈|已有27评论

关键词:杨绛, 堂吉诃德, 西班牙, 语言

杨绛先生走后,社会上颇高“...众人的敬仰并非毫无依据,从杨绛先生身上我们可以看到许多当代人稀缺的闪光点...”的评价。我也赞同这些评论,认同先生身上的闪光点将永远。

上月25日杨绛先生殇恸当日的午后,《凤凰文化》 以“凤凰文化综合”的署名文章--“105岁杨绛今晨逝世 '我们仨'终成绝响”中有一段文字云:即便动荡年月,杨绛也没有放弃学术研究,通晓英、法两国语言的杨绛,近60岁时,从零开始学习西班牙语,并翻译了《堂・吉诃德》,至今都被公认为佳作,已累计发行近百万册,是该书译本当中发行数最多的。

我特意留意的是“近60岁时,从零开始学习西班牙语,并翻译...被公认为佳作”这些文字。謹作此小考。

 

《百度百科-杨绛_》介绍,杨绛,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人。并专列#带你解读世纪文豪杨绛先生词条。评论先生通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。


百度百科_V百科_世纪文豪-杨绛先生-词条里,还有先生一生作品无数,文学成就惊人的注释。

由此,在#大家在说#栏里,有@武於傑留言云:#世纪文豪杨绛先生#,用词欠妥,文豪一词,并非随便一人可用,杨绛在中国文学史虽然有一席之地,但是绝不至于能用文豪形容,“文豪是对在文学上有杰出成就,在国际和历史上产生过重大影响,在文学史上做出过巨大贡献的作家的赞称”。

窃以为,这个无疑是小人物的观察点未必不敌当今在国内权贵的搜索机器“百度”。

在中国近、现代文学史上能溢美成为文豪的有谁呢,唯有屈原、李白、或许鲁迅等巨匠吧。可是,杨绛先生在下面的文字里被誉为文豪,还是世纪的。

 

杨绛先生走前曾再三表示,不希望她的去世成为新闻,显然,先生更不同意把她如此刷屏、消费。应该可以认为此是宣传机器的作业。

先生被冠名文学翻译家和外国文学研究家,其实,先生的类别译作共5种。其中法国文学著作《吉尔·布拉斯》,译稿还是经钱锺书校订的。另外3种是《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》。最载誉的作品《堂吉诃德》中译本1978年由人民文学出版社出版。

而《堂吉诃德》书中写有人物七百多,是欧洲最早的长篇现实主义小说之一,是国际声望最高、影响最大的西班牙文学巨著。《堂吉诃德》描绘了16世纪末、17世纪初,西班牙社会广阔的生活画面,揭露了封建统治的黑暗和腐朽,具有鲜明的人文主义倾向,表现了强烈的人道主义精神。作品出版后,上至宫廷,下至市井,到处传诵。如今已用100多种文字译成数百种译本。

令世界吃惊的是,《堂吉诃德》中译本的出版版本何其多矣。纵横南北、从东到西,连天池边的新疆科技出版社都出过。再者是版本多,精典版、青少版到畅销版(世界图书出版公司版)应有尽有。我做了资料收集,各种版本的中译本《堂吉诃德》绝对在23种版本以上。

 

最早将“堂吉诃德”介绍到中国来的是鲁迅和周作人兄弟。他们于20世纪初在日本接触到了这部作品。周作人在《欧洲文学史》(1918)的教材里几乎一步走完3个世纪的解读,说塞万提斯“以此书为刺,揭示人以旧思想之难行于新时代也,惟其成果之大,乃出意外,凡一时之讽刺,至今或失色泽,而人生永久之问题,并寄于此,故其书亦永久如新,不以时地变其价值...唐吉诃德后,然古之英雄,现时而失败者,其精神固皆唐吉诃德也,此可深长思者也”。

《堂吉诃德》中译本的出版从1922年林纾、陈家麟合译的《魔侠传》(两卷本)在上海商务印书馆付梓起,至长江文艺出版社2010年版、2011年版止,89年间,共出版的中文版本不计其数。1949年前3种版本,1949-62年中4种版本,1978年,《堂吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社,这是首冊从西班牙原文译出的版本,其后,1981-82年4种版本,1990-96年6种版本,2000-01年的3种版本集中在华夏出版社、北京十月文艺出版社、和上海译文出版社。
而人民文学出版社就有过1959年的傅东华版、1978年的杨绛版、1990年的徐少军缩写版等3个版本。

 

从下面人民文学出版社1978年的杨绛版版权页截图中,我看到了2003年时该书的2版2次印刷,即经若干修订后的被行内称第二(种)版本的第二次开机印刷的印刷数为1万2千本。记忆中,1978年至2003年恐怕是中国图书业最輝煌的25年了。这25年也不过赢得了1万2千名买书家,那么,70多万本发行量的根据又在何处呢。

 

 

同时,在小考先生在“近60岁时,从零开始学习西班牙语,并翻译...被公认为佳作”的之前,我想起今年4月是《堂吉诃德》的作者塞万提斯谢世400周年的纪念年,西班牙最具影响力的电视台TVE那时(4月11日)曾作了长篇纪念专辑。

早在17世纪文学刚刚启蒙复兴的时代,塞万提斯就写就塑造了700个不同职业、不同性格人物形象的从不同角度反映时代、反映现实的《堂吉诃德》,它给予近现代小说的发展影响是深刻的、革命性的。可以说他是现代小说的第一人,因为他的《堂吉诃德》对西班牙文学、欧洲文学,乃至整个世界文学的影响也是不可估量的。行侠仗义、游走天下,作出了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。最终从梦幻中苏醒后回家乡死去。塞万提斯的《堂吉诃德》是西方文学史上的第一部现代小说,也是世界文学的瑰宝之一。

海涅曾说:“塞万提斯、莎士比亚、歌德成了三头统治,在叙事、戏剧、抒情这三类创作里分别达到登峰造极的地步。”
雨果评过:“塞万提斯的创作是如此地巧妙,可谓天衣无缝;主角与桑丘,骑着各自的牲口,浑然一体,可笑又可悲,感人至极……”
歌德论曰:“我感到塞万提斯的小说,真是一个令人愉快又使人深受教益的宝库。”

 

再回到杨绛先生《堂吉诃德》的翻译成就上来。新闻出版界有不少资料可以佐证。

不能忽视的是一位专攻语言的、现在在财经行业的@圆脸大懒猫 的回忆资料。

其记录的文字里写道,杨绛先生的身份很多,(我)本人是西班牙语专业的,就从自己的角度,说一个杨绛先生在翻译界中的小故事吧。
1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。
专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她以48岁“高龄“(学语言48岁学起已经是非常难了)毅然决定再学西班牙语。
然后,杨绛从三年自然灾害的第一年,也就是59年,抽空从零基础自学西班牙语,每日自学,从不间断,到1962年,已经能够读懂比较艰深的文章了,后来她终于成功了翻译出了《堂吉诃德》这部著作。

...译本是我国《堂吉诃德》开天辟地的第一译本,这本书在全世界总印数已经70多万册了,而且因为这本书,西班牙国王王后接见了她,各种国内外荣誉早已经数不胜数了,这部书和她本人可以讲都已经被封神了。

...在中国,学过西班牙语的都应该知道,西语学界的权威是北外的董燕生教授,学西语的人提到他,都得尊称一声“董爷爷”。董爷爷是37年出生的人,没有结婚,也没有子嗣,一心扑在西语学研究和教育上,桃李满天下,全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材《西班牙语》和《现代西班牙语》就是董燕生编写的,大多数外语学院的西语系创始人都是他的学生,可以讲,新中国的西语教学,基本上是他一个人播撒出去的。

董燕生教授后来也翻译过《堂吉诃德》这部著作,他知道中国的第一部《堂吉诃德》是杨绛先生翻译的--毕竟这部书早已如雷贯(原文字如此)耳了,而且他和其他人一样,也十分崇敬杨绛先生的学识与贡献。于是,为了表达对杨绛先生的尊敬,他把杨绛翻译的《堂吉诃德》拿到课堂上,给(专业攻读)翻译方向的研究生讲课,专门给大家讲杨绛在翻译过程中犯的各种错误,并提醒研究生们,不要犯和杨绛一样的翻译错误。 是的,他把杨绛先生翻译的《堂吉诃德》当成了反面教材...也许你们不清楚,会认为董燕生不会做人,有狂狷之气,然而,董燕生对于西班牙语的精深水平,可以说是西语界的林语堂了,他说杨绛的翻译不好,可不是随便说说,他真的是一字一句明明白白的指出了杨绛实实在在的错误。

杨绛她是这样说的:“董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上‘歪风’。世间许多争端,往往出于误会。董先生在西语水平方面完全可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的‘前辈’。他‘不畏前辈权威’,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。”

 
 
事实上,杨绛先生是在1965年1月译毕《堂吉诃德》的,但是,届出版时,却已是1978年3月。《凤凰文化》 以“凤凰文化综合”的署名文章显然是有误的,是笔误,是陈义过高,还是特意的奉迎就是疑问了。
另外,中国的出版界的特色内幕,确实是业外人士湿身的难题。北京朝内大街166号上的人民文学出版社,昨天是、今天还是中国人民文学出版的第一社,是最具高不可攀门坎的出版界的阎王殿。
同论,就学语言而论,即使再有天賦,以48岁高龄再毅然学西班牙语,仅3年的功夫读通百万字的、浩罕700个不同职业、不同性格人物形象的、从不同角度反映时代、反映现实的《堂吉诃德》,再假以岁月三载译出75万中文字来,只能说非杨绛先生莫能了。
人民文学出版社,竟然出版仅3年的功夫从零学语言而后译就的长篇巨作,以常理而论,不是因为译方是杨绛先生,不是因为一段涉及届时中宣部副部长林默涵的佳话,我们还敢设想吗。
 
杨绛先生已经走了。她生前曾再三表示,不希望去世成为新闻。‘世界是自己的,与他人无关’,这是先生的名句之一,但祈求先生谅解本人月旦人物的小考之文。
标签 杨绛,堂吉诃德,西班牙,语言
 

 

 

 

 

 

1

高兴

感动

同情
1

搞笑

难过

拍砖
2

支持
9

鲜花

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论 评论 (27 个评论)

1 回复 ryu 2016-6-11 13:28
她(杨绛)坚忍于知识分子的良知与操守,她坚贞于伟大女性的关怀与慈爱,她固守于中国传统文化的淡泊与坚韧,杨绛的内心是坚硬的,又是柔软的--搜狐网语。
愿宣传机器的造势利用今后不再。
2 回复 舌尖上的世界 2016-6-11 13:45
这件事,风度应该是在杨一边。换个人可能就会去挑'挑错的'错。翻译这件事实在不是一一得二,况且杨有英法译本参考,不致有太硬的伤。杨直接全盘接受批评,气度超然。
2 回复 ryu 2016-6-11 14:18
舌尖上的世界: 这件事,风度应该是在杨一边。换个人可能就会去挑'挑错的'错。翻译这件事实在不是一一得二,况且杨有英法译本参考,不致有太硬的伤。杨直接全盘接受批评,气度超
那是无疑的,先生的气节完全没有狂狷之气,
惟恨中国的出版界的特色内幕,和狂捧《百度百科-杨绛_》专列#带你解读世纪文豪杨绛先生、和“近60岁时,从零开始学习西班牙语,并翻译...被公认为佳作”这些文字了。
2 回复 fanlaifuqu 2016-6-11 17:09
先生(您)也像共产党员一样(毛要求的)非常认真!
1 回复 ryu 2016-6-11 19:42
fanlaifuqu: 先生(您)也像共产党员一样(毛要求的)非常认真!
    
2 回复 十路 2016-6-11 20:34
写得好。 文学翻译本身就容易失真失味,自学外语没有经过一定的专业客观检验标准就翻译出书算是够 ambitious 了。这种事情只能算是个人喜好,不值得渲染,不够专业。
2 回复 法道济 2016-6-11 21:57
以前看这部书,没注意是谁译的
2 回复 ryu 2016-6-12 04:49
法道济: 以前看这部书,没注意是谁译的
一般读者普通并不关心书是谁译的,但是,出版社恰恰相反,中国的出版是没有什么正规競争的事业。
2 回复 ryu 2016-6-12 04:54
十路: 写得好。 文学翻译本身就容易失真失味,自学外语没有经过一定的专业客观检验标准就翻译出书算是够 ambitious 了。这种事情只能算是个人喜好,不值得渲染,不够专
当出版自由競争成为奢华时,创作就容易失其真味了,企图一统14亿人脑子的想法,就不值得议论了。
2 回复 qxw66 2016-6-12 05:57
同意,坏人才称豪
1 回复 ryu 2016-6-12 06:17
qxw66: 同意,坏人才称豪
宣传机器的需要,任何创作就都容易失其真味了。
2 回复 法道济 2016-6-12 06:52
ryu: 一般读者普通并不关心书是谁译的,但是,出版社恰恰相反,中国的出版是没有什么正规競争的事业。
是呀,40年了
2 回复 xu3331 2016-6-12 07:34
“、、、  即便动荡年月,杨绛也没有放弃学术研究、、、 ”
---- 这正好说明钱、杨的人品,起码是明哲保身。当然不可能要人人都 “长太息以掩涕兮,哀民生之多艰“。但在那种”动荡岁月“保持中立、淡然甚至悠然的,是不值得提倡的。尽管他们也看穿世事而淡泊(如有人要为钱钟书写传记,钱表示并无此意)。至少客观上,独裁者也知道人们内心并不服,但你不啃声就好,否则林昭、张志新、遇路克多起来,就难以独裁下去。江泽民话白了:闷声大发财!不吭声就帮了独裁的忙,杨最后去了八宝山,何等哀荣?(对比原人民日报总编胡绩伟,家人拒绝骨灰进八宝山)。

”、、、她以48岁“高龄“(学语言48岁学起已经是非常难了)毅然决定再学西班牙语。“
-------  只说明杨好学不倦。但既然有西语权威教翻译课时,已经以杨译为反面教材,就无须多说了吧?

”、、、  中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。“
------  汉译读者大抵未读过原文,甚至根本不懂原文。若译者中文能驾驭自如,即使不忠实原文,也可以头头是道,自圆其说。换言之,不能光凭译文判断翻译质量。这个,当年林部长难道不懂?

鄙人推崇傅雷先生的翻译原则:须如伯乐相马,得其精而忘其粗,在乎内而忘乎外。先生认为良好的汉译应该是:倘若原作者懂中文,那么笔下的中文就这样。至今,傅译巴尔扎克作品甚无人可企及。而翻译这个行当每每被理解为:只要通两种文字,就人人都会的。
2 回复 ryu 2016-6-12 09:28
xu3331: “、、、  即便动荡年月,杨绛也没有放弃学术研究、、、 ”
---- 这正好说明钱、杨的人品,起码是明哲保身。当然不可能要人人都 “长太息以掩涕兮,哀民生之多艰
谢谢老兄评析。
诸点都非常实际,且与现实相符,受益不浅。
2 回复 ryu 2016-6-12 09:28
法道济: 是呀,40年了
成历史了,定型了。
2 回复 绿野仙踪 2016-6-12 18:05
这是怎么说的,杨绛原来是林琴南呀,林甚至不会外语。
不过对批评杨还是挺明白挺有风度的。
当年傅雷被围攻,原因之一就是因为他公开批评别人翻译的错误。
2 回复 徐福男儿 2016-6-12 21:45
不知杨绛译的《堂吉可德》有没有再版?如果有机会再版,董燕生教授指出的那些错误应该有机会改正。
2 回复 ryu 2016-6-13 16:59
徐福男儿: 不知杨绛译的《堂吉可德》有没有再版?如果有机会再版,董燕生教授指出的那些错误应该有机会改正。
从资料看,董燕生教授1992年被漓江出版社的编辑邀请他重新从原版翻译《堂吉诃德》,说是北大的赵振江和段若川两位教授建议他来找董燕生重译。当时,杨绛先生的《堂吉诃德》面世已经14年。
董燕生教授回忆说,“事情太突然,我顿时就愣住了,已经有高手的译本放在那儿了,我对杨绛先生也一直是高山仰止。所以我请求出版社给我一个月的时间,容我考虑考虑。 在那一个月里,我对照原文仔细研究了杨绛的译本,最后吃了定心丸,有了胆量,因为我确信自己至少不会犯那些一眼就可以看出的常识和理解错误。比如她把“法老”译成“法拉欧内”,把“亚述”译成“阿西利亚”,中国有一定知识文化水平的人都知道法老和两河流域最强大的国家亚述,这些译名早就进入了汉语辞书和中国的中小学课本,可她的译名让所有人都看不懂,我想并不是她不懂,而是她太自信了,该查字典的地方没有去查字典。 我的译本是1995年由浙江文艺出版社出版的。我拿到样书以后,特别跟杨绛的译本对照了一下总字数,发现我的是839000字,而她的版本只有720000字,比我的字数少了将近20万字,可见她翻译时删掉了其中的部分章节。 不久前,我在某报看到一篇文章举出“胸上长毛”的例子,连篇累牍地替她辩护。各种语言都有一些固定的说法,不能说单把每个组成部分翻译出来就算完成了任务,在这里名词起的是形容词的作用,它的意思是形容女人有一种男子的气概,可杨绛的译法让很多人误以为这个女人真的毛... ”

从人民文学出版社1978年的杨绛版版权页截图中,我看到了2003年时该书的2版2次印刷,即第二版本的第二次开机印刷的印数为1万2千本,字数760千字。可见与初版时的720千字有所増加了。
杨绛先生的自信心应该说是很强的吧。
2 回复 ryu 2016-6-13 17:04
绿野仙踪: 这是怎么说的,杨绛原来是林琴南呀,林甚至不会外语。
不过对批评杨还是挺明白挺有风度的。
当年傅雷被围攻,原因之一就是因为他公开批评别人翻译的错误。
自古文人相轻,而且文人都自信。
若仔细阅读杨绛先生对董燕生批评的话:“董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上‘歪风’。世间许多争端,往往出于误会。董先生在西语水平方面完全可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的‘前辈’。他‘不畏前辈权威’,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。”
是可以玩味的。
2 回复 ryu 2016-6-13 17:08
徐福男儿: 不知杨绛译的《堂吉可德》有没有再版?如果有机会再版,董燕生教授指出的那些错误应该有机会改正。
补记,董燕生的《堂吉诃德》译本译自Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版本,前后共翻译了两年,自1995年译成后,先后获得了国内外各种荣誉。
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

ryu最受欢迎的博文
  1. 伦敦秀“裸骑自行车”令人眼福大饱 [2013/08]
  2. 三月的樱花,一个人看 [2020/03]
  3. 日本全国紧急状态前戴上口罩去超市 [2020/03]
  4. 沐浴党恩红利 上海新景点时髦打卡 [2020/03]
  5. 趣话孩子要单独住出去了 [2019/11]
  6. 老爸感恩深度宅美食,上海今起也封闭 [2020/02]
  7. 情人节的爱国网购 要情商更要智商 [2020/02]
  8. 雅加达红灯区的春宵不眠之夜 [2013/09]
  9. 昨天紧张的晚餐 只有一只便当 [2019/11]
  10. “公开邀请性骚扰”日本空姐来真格 [2014/03]
  11. 沉沦不意外,韩国深夜秀夸张超日本 [2015/12]
  12. 澳门豪秀香云纱,不敌武汉靓颖汉服艳 [2019/11]
  13. 韩国人气少奶奶 知道有假 还是迷人 [2019/10]
  14. 冬至,去超市买点什么吃点什么 [2019/11]
  15. 搶眼:男女混合裸体橄榄球赛 [2011/08]
  16. 主张啥也別“赤膊”! [2011/06]
  17. 我赴女体盛宴 [2012/03]
  18. 东京上野:樱花似倒海 人潮胜翻江 [2012/04]
  19. 她,悦目赏心,过目难忘 [2011/04]
  20. 17日下午去震心区的超市・・・ [2011/03]
  21. 来一碗蝦肉餛飩和生煎・・・ [2011/04]
  22. 中国道路停工,推土机拆除,印度如是报道 [2017/08]
  23. 日本8.8級強震 10米大海嘯・・・ [2011/03]
  24. 牛!国安部常务副部马建竟也被双规 [2015/01]
  25. 雷人!中华之“天价香烟” [2011/09]
  26. 論上海人、上海話可以緩行 [2010/12]
  27. 朗朗,你的音符有错 [2011/01]
  28. 上海文联的小阿姐 [2015/12]
  29. 反台独 不要反台湾的民主法治 [2017/01]
  30. 中国,请不要过度崇拜金牌 [2012/07]

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-16 11:54

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部