莫言获奖,葛浩文功不可没

作者:纽约桃花  于 2012-10-13 00:37 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:随笔『心情驿站』|通用分类:热点杂谈|已有21评论

关键词:诺贝尔文学奖, 莫言, 葛浩文

莫言获得了诺贝尔文学奖,引起了极大的争议,因为其他的亚洲候选人之一村上春树,其在世界文学地位上的影响可以说是改变了亚洲整整一代人的思想, 相形之下,莫言算是比较默默无闻的,虽然他在国内得奖无数,虽然他几十年如一日的艰苦耕坛都让他深受尊重。 不过村上春树败就败在他是日本人这个背景上,日本相比于中国已经是日落国了,而中国如旭日东升,后劲十足。还有,就是村上春树算是世界文坛富豪前十名,赚钱如同写文字,手到擒来,有点让诺贝尔看不上,毕竟文学奖还是应该给那些默默无闻地耕坛人,那些在文学道路上囊中羞涩的艰苦者。只是诺贝尔并不知道,人家莫言在中国文坛也是富豪一名,只是比不上世界富豪村上的级别而已。

我写这篇博文不是为了莫言,而是为了一个使得莫言得奖成为可能的幕后英雄,他就是翻译家葛浩文!葛浩文何许人物?很多人未必知道,他是美国著名的翻译家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生于出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文的翻译过萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。

这个葛浩文可不是普通人等,他的中文造诣极深,已经出版了萧红传这部用中文写的大部头,还获得了萧红研究奖。其用语造句的深度与广度不比一般的中国作家差。

凡是做过翻译文字的人都知道,中英文是从遣词用句到语法, 从意思到思想内涵都非常不一样的两种文字,翻译不仅仅是文字上的转义,而是结构上,意思上的再造。也就是说,当你拿到一国文字的时候,你先要读懂它,明白它,然后才可以根据你所熟悉的母语来重新组合翻译。 没有写作的基本技能以及深厚的理解力,翻译不可能翻得好。就如同葛浩文自己说的那样,好的翻译是再写作的过程。葛浩文认为,中国作者的著作都是为中国人写的,而好的翻译要懂得如何给外国人翻译, 所以这个过程就是重新写作的过程。 比如,很多的中国古典作品,翻译到英文就一点就无法读出那些古老的味道,白白糟蹋了唐诗宋词的那些优美意境。而同样的, 英文造诣深厚, 一词多义的莎氏比亚诗歌翻译成中文的时候, 也没有原来的英文那么含义深厚。

葛浩文的翻译水评已经到了高层次的讲究,业界对他的价也很高,说中国文字经过他的头脑简直可以称谓“让中国文学披上了当代英美文学的色彩。 而莫言的此次获奖引发了很多英文文章对于葛浩文的介绍,让这个一生致力于中国文学翻译的老美得到了他应有的地位和荣誉。

 

丰乳肥臀

生死疲劳

酒国


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
22

鲜花

刚表态过的朋友 (23 人)

发表评论 评论 (21 个评论)

3 回复 tea2011 2012-10-13 00:43
所言极是,谢谢介绍。
6 回复 无为村姑 2012-10-13 00:51
true.
2 回复 玮哥 2012-10-13 01:01
谢谢介绍 ZT
2 回复 纽约桃花 2012-10-13 01:56
tea2011: 所言极是,谢谢介绍。
谢谢捧场!
7 回复 纽约桃花 2012-10-13 01:57
玮哥: 谢谢介绍 ZT
谢谢来访啊!
2 回复 xqw63 2012-10-13 02:34
中国需要这样的翻译家啊,是来自英美文化背景的翻译家
2 回复 翰山 2012-10-13 06:48
学习!
2 回复 mgoo 2012-10-13 07:10
应为:莫言获奖,张艺谋的电影红高粱功不可没,因为西方人最喜欢看中国愚昧的东西
2 回复 TCM 2012-10-13 09:03
谢谢介绍 ZT
2 回复 带鸡而动 2012-10-13 10:53
我孤陋寡闻,没看过村上的东西,也不知他怎么改变了亚洲一代人,不知道包不包括我。而且好像有过一个叫川端康成的日本作家拿过诺贝尔了,所以也不很明白为啥说日本人中奖比中国人还艰难。想麻烦楼主解释一下。
7 回复 笙箫难默 2012-10-13 11:47
这个葛浩文了不得。。。
8 回复 晓临 2012-10-13 14:34
以前高行健得奖时,我说不是他的作品得奖,而是他的译本得奖,现在莫言也一样。文学是语言的艺术,评委看不懂原文,品评文学作品就像雾中观花,看不出微妙之处。不过,诺贝尔文学奖很有影响力,高、莫二人得奖,可使汉语文学更受重视,此事值得爱读汉语作品的人高兴。
2 回复 nnzzll 2012-10-13 14:55
翻译本身就是一門学問!
2 回复 城市达人 2012-10-13 15:51
要感谢这样的翻译家,他们让世界共享各个国家不同文化的文学作品。
2 回复 xqw63 2012-10-14 03:17
没有人向西方读者介绍中国文学,再好的中国文字,也只有中国人能欣赏了。
这样的翻译家多多益善啊
2 回复 纽约桃花 2012-10-14 06:04
晓临: 以前高行健得奖时,我说不是他的作品得奖,而是他的译本得奖,现在莫言也一样。文学是语言的艺术,评委看不懂原文,品评文学作品就像雾中观花,看不出微妙之处。 ...
极对,赞成!
2 回复 纽约桃花 2012-10-14 06:05
城市达人: 要感谢这样的翻译家,他们让世界共享各个国家不同文化的文学作品。
是啊,好翻译的力量不容忽视!
3 回复 纽约桃花 2012-10-14 06:12
带鸡而动: 我孤陋寡闻,没看过村上的东西,也不知他怎么改变了亚洲一代人,不知道包不包括我。而且好像有过一个叫川端康成的日本作家拿过诺贝尔了,所以也不很明白为啥说日 ...
自从1987年《挪威的森林》掀起唯美恋爱小说阅读狂潮以来,村上春树接连有30余部作品被译成中文出版,在中国读者眼中,这位日本作家几乎就是浪漫、小资和畅销的象征,说他影响了一代人的生活方式和爱情观恐怕也不为过。
4 回复 纽约桃花 2012-10-14 06:13
带鸡而动: 我孤陋寡闻,没看过村上的东西,也不知他怎么改变了亚洲一代人,不知道包不包括我。而且好像有过一个叫川端康成的日本作家拿过诺贝尔了,所以也不很明白为啥说日 ...
自从1987年《挪威的森林》掀起唯美恋爱小说阅读狂潮以来,村上春树接连有30余部作品被译成中文出版,在中国读者眼中,这位日本作家几乎就是浪漫、小资和畅销的象征,说他影响了一代人的生活方式和爱情观恐怕也不为过。
村上春树的文风一直被认为独树一帜,在日本文坛乃至世界文学之林都能占得独特的一席,其实世上几乎不存在完全不受他人风格影响与气质熏陶的创作者。
日本畅销书作家村上春树在当前中国的风行,从下面一组数字的对比中可见一斑:在“网易”上进行搜索,可以阅读到与村上春树有关的中文网页 4400 页、与马尔克斯有关的中文网页 475 页、与福克纳有关的中文网页 309 页、与大江健三郎有关的中文网页 312 页。马尔克斯几乎是 20 世纪 80 年代以来对中国文学创作影响最大的作家,但他所占的中文网页只是村上春树的 12% 。村上春树的青春文学 ( 挪威的森林》在中国多达六个版本。后出的上海译文 . 出版社的本子自 2001 年 2 月至 2004 年 6 月,已经印刷 20 次,计 92 万多册。而且,上海译文出版社推出的《村上春树文集》,收集了村上春树全部小说在内的作品 25 种。翻开时下中国的小资青春文学,村上春树小说那种以修辞的华丽支撑作品的感情、人物、逻辑,那种青春游戏的活跃因素,那种都市时尚色彩的意味,那种男女主人公在很年轻的时候就可以找到自由而有些随意和颓靡的爱情,真是比比皆是。
7 回复 恋海之鸥 2012-10-14 09:10
美文!
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-4 17:11

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部