英语/汉语“拉郎配”之朝花夕拾

作者:杨立勇  于 2017-8-13 10:17 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享

在英语阅读过程中,有时候会被某些词组亮瞎眼,而且脑海里瞬时可以浮现出它们在汉语语境中的大致含义。虽然不是百分百的信达雅对译,但可以有助于培养语感和同步翻译的极速反应。我自认是一种读书笔记式的积累,大家不妨一试:

An army of spring breaker春运大军
(spring break是西方学校放春假的
季节)
Joel had a knack for showing up exactly when people were talking about him.
(说曹操曹操就到)
None the wiser依然糊里糊涂
My self-confidence was bursting at the seams.自信心爆棚
Omnimous beauty红颜祸水
Breathy calm安静得连呼吸声都可以听到
Quiet melancholy已是黄昏独自愁
Breathless excitation激动得喘不过气来

或许,你有更贴切更优美的对应,尽管“拉郎配”乱点鸳鸯谱,说不定就成就一对好姻缘呢!

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-9 04:03

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部