英语/汉语“拉郎配”之朝花夕拾(2)

作者:杨立勇  于 2017-8-16 13:28 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享

双语阅读的乐趣,在于可以自由地穿梭翱翔在两种文字文化之间,“东边日出西边雨,道是无情却有情。”有时候会在这一种文字中发现一个奇特的表达法,就会自然而然地想在另一种语言中找到相应的或接近的表述。这个过程是一个“痛并快乐着”的过程,因为需要搜肠索肚绞尽脑汁,得来全得费功夫:

His wife is a trophy bride(他的老婆是一名花瓶新娘。)

Spiritual hygiene(清除精神污染)

Two girls Pinkie-swore to  keep  the  secret .(两位小姑娘勾手指发誓保守这个秘密。)

It's that time of the month when I  have my Aunt Flo(是我每月大姨妈来的时候了。)

She said in a singsongy voice. 
(她说起话来声音如歌声般悦耳。)

看到最后一句,我其实第一反应是:

"她说的比唱的还好听!"(可惜汉语这样的表述另有深意!)

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 02:09

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部