- 乾隆最出名的五首诗!看看他的诗才有多高? [2017/08]
- 最全纽约-曼哈顿血拼地图 [2015/02]
- 坐经济舱飞长途怎么能舒适?十个方法改善"窘境" [2015/02]
- 偷拍我只服BBC!!! [2017/01]
- 高空看世界:卫星图像展示神奇景观 [2015/02]
- 普通人如何能够到达南极 并带一只企鹅回来 [2015/01]
- 千万不能让吃货写诗 [2015/01]
- 美国全职妈妈一年的劳动值7万美元! [2015/04]
- 美联航将华裔乘客暴打拖下飞机 为给自己员工让座? [2017/04]
- 这就是你以为的北京美食?! [2015/06]
- 15张照片告诉你坐飞机应该靠窗 [2015/01]
- 在美国自驾 这些美食不可错过 [2016/07]
- 中国最眩目的十大奇美江湾 [2015/05]
- 中国传统文化,民族骄傲! [2017/05]
- 正月十五啦! 汤圆和元宵还分得清吗? [2017/02]
- 什么叫一桌上亿的宴席,各位来看看! [2016/08]
- 盘点国内十二种粽子 可有你最爱? [2015/06]
- 中国这么大 总有让你惊艳一生的美景 [2015/07]
- 你可知道现在老美男士流行的身材是Dad Bod [2015/05]
- 茶界大谎言:让你倒了一次又一次的头道茶 [2015/06]
- 功夫茶之茶具 [2015/05]
- 推荐20个可能改变你一生的旅行方式 [2015/05]
- “千古第一等人”王阳明,十个小故事一生受用 ZT [2017/03]
- 唐宋追星也疯狂 [2015/06]
- 世人皆谓 最是知己便是茶 [2015/07]
- 陶渊明最另类的喝酒趣闻 ZT [2015/08]
- 中国最知名的十大面条你都吃过吗? [2015/12]
- 茶闲话三则 [2015/01]
看看94岁还每天骑车一小时锻炼身体的许渊冲许老先生的翻译作品,估计什么奇葩文本在他笔下都可以变成宝!
江雪 柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
为了配合许渊冲先生大翻译家的身份,我们先上一篇深沉的作品。音美是许先生翻译作品是遵循的重要原则之一,词语的重复让译文分量重了很多啊hill to hill NO; path to path NO. 满满的孤独寂寞之情就溢出来了啊!然后再重复使用lonely补一刀,a lonely fisherman is in a lonely boat而且还是afloat,漂着的,这就不仅是江雪钓鱼了,也钓了不少拼搏在外的北漂沪漂各种漂啊!
静夜思 李白
窗前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A Tranquil NightBefore my bed a pool of light;
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
同样是音美原则, 《静夜思》的翻译是小清新风格,light和bright,aground和drowned,相同的韵脚带来了强烈的音乐感,念着念着,有没有想唱起来的冲动?
垓下歌 项羽
力拔山兮气盖世。
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何!
虞兮虞兮奈若何!
Last SongI could pull mountains down,
oh! With main and might,
But my good fortune wanes,
oh! My steed won’t fight.
Whether my steed will fight,
oh! I do not care
.What can I do with you,
oh! My lady fair!
形美也是许渊冲先生翻译时推崇原则之一,句子长短相宜,对仗工整,为译文增添了不少精妙。古汉语助词”兮“一个简单粗暴的英文语气词oh就搞定,确一点也不失原文风采,大英雄项羽连叹四个oh,一股股绝望与懊恼之情扑面而来啊!
水调歌头 明月几时有 苏轼 (节选)
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
The Mid-autumn FestivalTune:
Prelude to Water MelodyMen have sorrow and joy;
they part or meet again;
the moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man,
will live long as he can!
Though miles apart,
we'll share the beauty she displays.
音美形美是外在美,许先生当然也不会忘记内在美,也就是意美啦!表层形式当然要点到,深层含义更不能丢,所以词牌名水调歌头前面就有一个意为“旋律”的单词tune,告诉广大“歪果仁”词牌名是怎么回事——就是可以唱出来的意思。但愿人长久,千里共婵娟,字面意思没有丢,言外之情也来到——千里相隔的小伙伴,我们还是可以共享happy时光哒!
饮酒 其五 陶渊明
(节选)
采菊东篱下,
悠然见南山
Drinking WineI pick fence side asters at will;
Carefree I see the southern hill.
陶渊明回归田园,图的就是一个悠然自得,采菊是悠然自得的,见南山也是悠然自得的,许先生先来一个at will,再来一个carefree,英文又怎样,简简单单两个词,想不悠然都不行。
天净沙?秋思 马致远
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下
断肠人在天涯
Autumn ThoughtsTune:
Sunny SandOver old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one
又一次,许老师形美音美译美的翻译crows, flows还有goes,节奏音韵胜;Over old trees...Under a small bridge...On ancient road... 枯藤小桥古道,形式又胜,Far, far from home is the heartbroken one. 这是一个心碎的人唱出的歌,一切景语皆情语,意美环节也大胜。
许渊冲作为有史以来韵文中译英、法唯一专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。
转自网络
阅读详情: https://www.backchina.com/forum/20150817/info-1309193-1-1.html#ixzz3j7s0z986