浅论消除文化差异在诗词翻译中的重要性

作者:刘小曼  于 2016-2-21 00:58 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画|已有15评论

浅论消除文化差异在诗词翻译中的重要性



我认为在翻译诗词的过程中,如果译者不消除文化差异,翻译出来的作品就不地道,不能让读者看得明白,更勿论欣赏诗词文学的美了。

要消除文化差异,首先要知道什么是文化差异。 文化差异是指人们在不同的生活环境中形成的思维方式,知识,语言,人生观,道德观,价值观,和风俗习惯等方面的差异。文化上的差异会导致人们对同一句话,同一样事物的不同理解和解释。譬如,你吃了吗?这是中国人常用的问候语, 如果直译成,“Have you eaten yet? "  就会让听者莫名其妙,对方以为你会要请他吃饭。我开车去超市买些东西,不能翻译成 "I' ll open car to the superstore to buy something."  要翻译成,“I'll drive to the superstore to buy something." “I'll drive to the superstore to pick up something."   I drive=我开车, Pick up=买。但英语句子的叙述里却没有这个字。Pick up something在这里解读为买,不能理解为去拿东西,在中文里,去超市拿人东西就是偷东西的意思。  再譬如, I'll  bring/take my car to the dealer to fix the broken window.  我要把车送到车行去修烂掉的车窗。 Bring/take--不能翻译成” ----我要把车带到车行去修烂掉的车窗, 不是地道的中文。 因为车不是小狗,我们不能带它去,所以翻译时我们用这个字去替代。翻译这些一般常用语的时候要知道这些英语文化习惯,不能直接把中文思维生搬硬套过去,诗词翻译亦然。  

中国有着浩如烟海的经典古诗词,如何有效地把优美的古典诗词翻译成英诗,让英语读者了解中国古典文学艺术,是一项很有意义的工作。 这个工作需要译者熟识基本的两国文化背景和熟练掌握两种语言。从大方向来看,把唐诗宋词翻译成为英语诗的时候, 可以考虑用拜伦式的叙事诗风格来翻译。  因为诗词是韵律感强的文体,诗词的语言是优美的,含蓄的,而且有高度的概括能力。 拜伦式的叙事诗的特点是押韵,讲求音节对称,(追求浪漫主义自由的拜伦,他的诗有些地方音节要求也会比较松散)。他的名诗The Vision of Judgement里的句型都是韵律体:
http://www.poemhunter.com/poem/the-vision-of-judgment-2/



I
Saint Peter sat by the celestial gate:
   His keys were rusty, and the lock was dull,
So little trouble had been given of late;
   Not that the place by any means was full,
But since the Gallic era "eighty-eight" [5]
   The Devils had ta'en a longer, stronger pull,
And "a pull altogether," as they say
At sea — which drew most souls another way.
押韵格式是ABABABCC  
再譬如:Don Juan里的句型:http://www.poetryfoundation.org/poem/173084

40

       The languages, especially the dead,
      The sciences, and most of all the abstruse,
    The arts, at least all such as could be said
      To be the most remote from common use,
    In all these he was much and deeply read:
      But not a page of anything that's loose,
    Or hints continuation of the species,
    Was ever suffered, lest he should grow vicious.

押韵格式是ABABABCC

把中文诗词翻译成英语的时候我们可以考虑用拜伦的风格,也可以采用英雄双行体的格式,譬如羅伯特佛洛斯特的Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.


中国的五言律詩和七言律詩,长篇叙事诗等都可以考虑用拜伦和英雄双行体来翻译。 无论是翻译成什么韵律风格, 我认为归化译法是首先要考虑采用的译法,也可看情况采取直译--譬如,中国一些伟人的话语,譬如孔夫子和毛泽东,西方世界都很熟识了,但一些西方人不熟识的东西,如果直译就要作很多注解,西方读者读起来会失去耐性,感觉枯燥,如同嚼蜡, 甚至生气, 一生气顺手就扔了那书,试想想,哪一个翻译家喜欢看到自己的翻译被扔到一边的?  简单地说归化翻译就是意译。 因为诗词是含蓄的,而且有高度的概括能力。诗人把景物和情感都浓缩在区区几十个方块字里。翻译成英语的时候,我们要把浓缩的精华句揉碎掰开,展现给英语读者。 首先我们要 理解透作者诗词里表达的意思,再用地道的英诗格式去转换成地道的英语诗。归化和异化翻译相辅相成。

翻译过程就是解决文化差异的问题。在翻译的过程中译者要消除文化差异带来的困扰,译者要站在英语读者的角度来读自己的译作,这样才能体会英语读者的感受。 逐字的直译是不能把原诗信息转换出去的。英语和汉语,在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比---著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的。 汉语是以意合为主的语言,举个例子,譬如李清照的【乌江】诗:

生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。

句与句之间没有连接词,但不妨碍它做信息的表达。
英语是形合为主的语言,逻辑性强。 读羅伯特佛洛斯特的Nothing Gold Can Stay的头两句即可见一斑:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.

第一句的Nature ' s first green 逻辑联系是第二句的Her hardest hue


中国人一看便明白项羽与江东的关系。项羽是秦末农民起义军的领袖,在楚汉之争中落败至乌江边,想到自己带领的江东子弟八千人渡江西上,最终落得无一人还。 觉得自己愧对江东父老,没有面目再相见,遂自刎。 要翻译这首名诗,译者必须要了解诗人的创作背景和心情。这是一首雄浑宏阔的咏史诗,也是一首脍炙人口的言志诗。
此诗另有题作夏日绝句,李清照南渡之后,建炎三年(1129)年赵明诚罢守江宁,李清照与丈夫具舟去芜湖。沿江而上时经过和县乌江(楚霸王项羽兵败自刎处)。该诗可能作于此时。李清照在这首诗中,不以成败论英雄,对楚霸汉之争中最后以失败而结束了自己生涯的楚霸王项羽,表示了钦佩和推崇。这首五绝,通过歌颂一位失败了的英雄——项羽,表现了诗人崇尚气节的精神风貌。对南宋统治者的苟且偷安,也是一个有力的讽刺。

在翻译的时候,译者在理解整首诗的背景和表达的意思后,就得用英语读者能看得懂的英语去翻译---归化翻译。 我们先来看为何逐字翻译的不可行性:

机器的翻译:

As a VIP,
Death for Ghost male.
Since SI Xiang Yu,
Refuse to jiangdong.

机器不懂人的感情,也就只能刻板地做字面翻译了,不知所云。所以机器翻译是不可取的。
我们来看李清照的【乌江】的各种翻译文本:

 



首先,XXX的翻译:


。。。。。。(为避免纷争,暂时省略译者和译文)


Be a hero...祈使句,让人去做英雄。 这个理解是错误的。这几行英语连起来让人莫名奇妙。 四句话之间毫无关系,就是勉强凑合一起。勉强凑合的,如果是夫妻,没有幸福,如果是文字,读者读着没有感觉快乐。

以下几个版本:

李清照是南宋文学家,其《乌江》又称《夏日绝句》:
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。

据说至今为止,学界对《乌江》的翻译有七种,以下引号部分来自网络:
“王守义先生的翻译:

when you are living,
be heroic
even dead
stand tall among ghosts
I remember
how general Xiang Yu
killed himself
rather than come back a failure.

再看看王知还先生的翻译:
Living, he towered above men;
Dead, he's hero of the ghosts.
I've oft pondered o'er Xiang Yu, when
Having lost his hometown-enrolled host,
He'd rather die of self-slit throat,
Than crossing th'River in a boat.
杨纪鹤先生的翻译:
Be an outstanding man if you've a breath,
Be a heroical ghost after your death.
Up till now Xiang Yu is still remembered,
Because he rather died than surrendered.
胡品清先生的翻译:
Living, one should be an outstanding man,
Dead, one should be an outstanding ghost.
Even today, I forget not Hsiang Yu,
Who refused to go the east side of the river.

王涧中先生的翻译:
Alive we should try to stand out from the throng,
And prove ourselves heros of ghosts when no more.
Xiang Yu the warrior is remembered all along,
For he refused to retreat to the river's east shore.
许渊冲先生的翻译:
Be man of men when you are alive,
And soul of souls when you were dead.
Think of Xiang Yu who'd not survive
His men whose blood for him shed.

卓振英先生的翻译:
Be a man of men with mettle while alive,
And a soul of souls even doom'd to die!
Xiang Yu, who would rather perish than survive
By crossing th'river, is held in esteem high. ”


翻译中要消除文化差异,一定要熟识两个文化的背景,思维方式,语言,价值观,和风俗习惯等方面的差异。文化背景方面,譬如当译者读到【长恨歌】关于唐玄宗和杨贵妃被群臣反对的爱情故事时候就应该想到亨利八世休妻而另娶新皇后而与当时的罗马教皇反目的故事。而语言的细节上,具体事情做具体的思考。

我以【长恨歌 】为例分析语言差异造成的译文不能达意的情况。【长恨歌】是白居易长篇叙事名诗,是一个关于唐玄宗和杨贵妃的爱情悲剧故事。 全诗主题围绕一个字张开叙述。 这是一首值得翻译和介绍给西方读者的诗。目前我只读了XXX, XXX的翻译版本。

......(为避免纷争,我把这部分的人名和作品先抹掉。)

结语:消除文化差异--消除思维,语言,观念上的差异在诗词翻译中很重要,因为只有这样才能英语读者能读得懂译文。要消除文化差异,译者必须熟练掌握两国的文化和语言才能在两种语言转换过程中游刃有余,翻译的最终目的是让目标语读者读能看得懂,能体会到原作品诗人的感情,欣赏原诗充分表现出的文学艺术美。

Refernce:
1
http://www.foreign.nkfust.edu.tw ... img/919/J02_05B.pdf
2
http://www.***/content/14/0819/19/17132703_403149129.shtml
3)中国古典诗词入门浅谈 http://www.shiciku.cn/changshi/83.html
4) 方壶斋(美国于岚教授)乔姆斯基深层结构与翻译https://www.academia.edu/1853076 ... ure_and_Translation
5
http://wenku.baidu.com/view/d69547d876eeaeaad1f33076.html
6
http://baike.baidu.com/view/1337686.htm

 

作者:刘小曼  Dec.1, 2015

多谢不吝赐教! 多谢关注我的【英诗精选汉译100首】自序:https://www.backchina.com/blog/358517/article-242650.html


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (15 个评论)

5 回复 sousuo 2016-2-21 01:09
翻诗其实是重写,你首先得拿英文可以写诗才行。

能翻诗,要求两边都是诗人。

如木旦。
5 回复 刘小曼 2016-2-21 01:20
sousuo: 翻诗其实是重写,你首先得拿英文可以写诗才行。

能翻诗,要求两边都是诗人。

如木旦。
谢谢你sou suo! “穆旦(1918年-1977年),原名查良铮,出生于天津,祖籍浙江海宁,与金庸(原名查良鏞)同一家族。中国著名诗人和翻译家,亦是九叶诗派成员之一。”

我最近学习过查先生的一些翻译作品。
6 回复 sousuo 2016-2-21 02:18
刘小曼: 谢谢你sou suo! “穆旦(1918年-1977年),原名查良铮,出生于天津,祖籍浙江海宁,与金庸(原名查良鏞)同一家族。中国著名诗人和翻译家,亦是九叶诗派成员
他的儿子和我同学。
3 回复 人間的盒子 2016-2-21 02:34
这浅论的,咱只有佩服的份。
7 回复 越湖 2016-2-21 03:38
多读。
4 回复 刘小曼 2016-2-21 07:24
sousuo: 他的儿子和我同学。
幸会Sousuo先生!

查先生是著名诗人和翻译家,他翻译了拜伦的煌煌巨著【唐璜】,很不简单。
穆旦诗选:http://www.shigeku.org/xlib/xd/zgsg/mudan.htm#20
4 回复 刘小曼 2016-2-21 07:25
人間的盒子: 这浅论的,咱只有佩服的份。
多谢人間的盒子的鼓励!
4 回复 刘小曼 2016-2-21 07:26
越湖: 多读。问好越湖!
5 回复 风天 2016-2-21 09:32
耶,过江东啦。
4 回复 刘小曼 2016-2-21 10:03
风天: 耶,过江东啦。
    问好天风!是的,刚刚过了江,稍后回来。
5 回复 sousuo 2016-2-21 10:56
刘小曼: 幸会Sousuo先生!

查先生是著名诗人和翻译家,他翻译了拜伦的煌煌巨著【唐璜】,很不简单。
穆旦诗选:http://www.shigeku.org/xlib/xd/zgsg/mudan.htm#20
他从52年就开始挨整,一直在图书馆。后来刚有可能平反就过世了。
2 回复 刘小曼 2016-2-21 11:21
sousuo: 他从52年就开始挨整,一直在图书馆。后来刚有可能平反就过世了。
太不幸了,我同情查先生的遭遇。
5 回复 风天 2016-2-21 14:45
刘小曼:      问好天风!是的,刚刚过了江,稍后回来。
过了江,
就是猛龙啦。
8 回复 刘小曼 2016-2-22 02:29
风天: 过了江,
就是猛龙啦。
   哈哈风天,在你们各位大拿面前我是小泥鳅。潜水去也。
5 回复 风天 2016-2-22 10:13
刘小曼:    哈哈风天,在你们各位大拿面前我是小泥鳅。潜水去也。
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-19 14:41

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部