汉译: Song: to Celia [“Drink to me only with thine eyes”]

作者:刘小曼  于 2016-4-26 20:31 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:英文分享|已有5评论

关键词:mine

Drink to me only with thine eyes,
         And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
         And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
         Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
         I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
         Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
         It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
         And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
         Not of itself, but thee.
与希利亚书

  B. JONSON. 本 约翰森
 
请用眼神与我对饮
我将深情回敬良久
或在杯中留一个吻
而我寻找的不是酒
索取一杯甘露玉液
是灵魂升起的渴求
爱神送来琼浆蜜汁
比不上你爱意长留
(To be continued)
刘小曼  译
 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

2 回复 曾经以为的凝视 2016-4-27 09:51
歌词的感觉。
3 回复 mzou 2016-4-27 13:09
喜欢你翻译的歌词。赞
2 回复 刘小曼 2016-4-27 15:35
mzou: 喜欢你翻译的歌词。赞
谢谢mzou君支持!
2 回复 刘小曼 2016-4-27 15:36
曾经以为的凝视: 歌词的感觉。
谢谢凝视兄支持!嗯,虽说是古诗,但易懂像歌词。
1 回复 曾经以为的凝视 2016-4-27 20:45
小曼越写越好。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-29 21:02

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部