殡仪馆来信

作者:刘小曼  于 2016-5-22 10:38 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:生活杂感|通用分类:英文分享|已有7评论

A Letter from A Funeral Home


I have been expecting the arrival of a package from Vietnam---the copies of my newly printed book. My editor told me that I should have received it two weeks ago from today's date. However, today, instead of receiving my package delivery notice, I received a letter from a local funeral home. It said that they had learned on July 1, 2016 the GST rate will increase from 13% to 15% in the province where I live in and the taxes payable on funerals will rise with it.

I know that living in Canada you have to pay taxes for many things, but I have never known that I have to pay taxes when I die.

Anyway, the letter advises me to think about planning my funeral, the benefits they offer, and how I might avoid a tax increase. They ask me to contact their knowledgeable staff who are available to answer my questions at no cost and with no obligation.

I have never thought of dying young, but now, after reading this letter, I understand more about life: life is short and death is sure. I may die at any time, who knows? So I guess that to avoid the stressful situation my family will face when the time comes, now I have to work harder to make more money, but the more I work the more I pay taxes...oh, life is not easy.

今天我没等到期待中的包裹,却等来一份某殡仪馆的来信,来信内容大致说从今年七月一号起本省的货劳税从13/100增加到15/100,殡仪馆服务行业的税随之增加,信中建议我与他们联系,洽谈关于我身后的事宜----怎样避税,避免给家人带来负担等,他们有经验的员工会揭诚为我回答问题。关于我的丧礼,我还没想过,也没想过在这个万岁国死了还得交税。 (中文是英语的大概意思,不是中英对照 The English and Chinese contents are not parallel texts)

高兴

感动
1

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (7 个评论)

2 回复 十路 2016-5-22 11:15
我都没有这样的理性来考虑这样的事情
4 回复 刘小曼 2016-5-22 23:39
十路: 我都没有这样的理性来考虑这样的事情
问好十路。

最近我这里有一个20多岁的硕士生出车祸没了。 更早前一个30来岁的也是交通意外。 感觉人生无常,在加拿大交税和Death是两项无可避免的事。
2 回复 越湖 2016-5-23 02:47
人们说,只有两样必然发生的事,那就是死亡与政府的税。可我从来没想过它们可以同时发生。
2 回复 刘小曼 2016-5-23 03:17
越湖: 人们说,只有两样必然发生的事,那就是死亡与政府的税。可我从来没想过它们可以同时发生。
是的, 感觉有些墨菲定律。
1 回复 刘小曼 2016-5-23 09:20
读者评论:1)  I would've called the knowledgable staff. Then, I would've asked them where the hell my copies from Vietnam are. You know, just to see if they really are available to answer my questions.

Well written and thought inspiring, by the way!

翻译:要是我呢就电话那些知识丰富的职员们。然后问他们我寄自越南的书现在到底去了哪里,
你知道,就是看看他们是否真的能回答我的问题。顺便说一句,写得好,令人深思。

2)the saying...nothing is certain as death and taxes is apt here...enjoyed but not in a funny way
翻译:那个说法叫做。。。没有比死亡和税更加确定的事情了,此说法适合在这个情景。。。喜欢,但不觉得有趣。


来源:http://www.writingforums.com/threads/165837-A-Letter-from-A-Funeral-Home?p=2000440#post2000440
2 回复 刘小曼 2016-5-23 09:20
Good idea,  网友好主意,明天我就打电话给殡仪馆问他们我的包裹,我的书现在到底在哪里,反正他们回答问题我不用付钱也不用买他们的服务,不问白不问。
1 回复 刘小曼 2016-5-24 01:31
我电话殡仪馆问我的书去了哪里啦?殡仪馆职员一头雾水,什么?什么?我说,你们不是能回答我的问题吗?我没收到寄自越南的包裹,我的新书,但却收到你们的来信信,你们让我准备丧礼事宜,请解释,首先,我的书去哪里了?

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-4 01:03

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部