评 “夜雨寄北” 英译,译者 ID 为“海外逸士”

作者:刘小曼  于 2016-8-11 05:57 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画

关键词:巴山夜雨




夜雨寄北(唐)李商隱(中译英)

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?



刘小曼评:

翻译得够差。 中文太差理解不了原诗。英语太差,表达不了他自己到底想说什么。 如廖博士说的,这个ID确实只会糟蹋古诗。 但作为反面教材,各位老师,同学可以一用。
英语每句都有错。而且他没能理解诗的内容。



   原诗意思:

  “你問我回家的日子,我尚未定歸期;

  今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。


  何時你我重新聚首,共在西窗燭芯;


  再告訴你今夜秋雨,我痛苦的思念。”
 
 
1.  If you ask when I return---If you ask me when I will return
2.  autumn pool from Ba Hill 来自巴山的秋池   (诗人本就在巴山,何来来自?)

3. Night rain-- Awkward expression

4.  When can we snuff candles by west window again
snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut  主要的词要翻译出来:主,谓,宾不能少,不能漏。
在 West window 前面要加The  

5. night rain from Ba Hill  重复Ba Hill 又是From。他企图用Ba Hill两次来达到押韵的效果。   

ID海外的译文译不出诗人的情感---对朋友/妻子的思念之情。 Ta是照字面直译,不是译诗的内涵,意思。




20

Xiaoman

#2  
我的翻译,初稿,没有参考任何译本:


You asked my return date, I 've yet to decide,
Bashan's autumn rain is filling the pool  tonight.
When can we cut the wick in the west window again?
Then I will tell you tonight's rain and my pain.
 
 
 
 
 
 
 
(这个不是放暗箭。这个ID不是名人。Ta看得见我的帖。这个ID自称天下第一,长期攻击我的翻译,给我写几十封恶心的骚扰信息,这个ID自称80岁, 我晚生几年这个Id就是我爷的年纪。 还在我背后无耻地讲我坏话。为提高自己身价Ta到处去贬损名翻译家,凡是译得比Ta好的,Ta都不放过。恶毒之极。他攻击,贬损过的翻译家家有:许渊冲,屠岸,方平,徐英才,廖康等等,还有很多。大家古狗就可以看到。 这个ID没有能拿得出手的东西,但吹牛是他拿手把戏, 到处去攻击,贬损名翻译家企图这样去提高自己身价。我2012年开始上网发一些翻译帖子Ta就开始攻击我,欺负我,贬损我的帖子,攻击我的人格,对我泼脏水。今年年初我忍无可忍与律师商量告他, 他马上就装病,装死,说自己得了癌症---这些把戏现在不灵了。后来这个ID写了道歉信给我,我就放过他,最近又来攻击其他人。)

评论 (0 个评论)

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-23 13:30

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部