夜雨寄北(唐)李商隱(中译英)
君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。
Mail To North In Night Rain by Li Shangyin
If you ask when I return, I'm not sure. Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill. When can we snuff candles by west window again And talk about the night rain from Ba Hill?
刘小曼评:
翻译得够差。 中文太差理解不了原诗。英语太差,表达不了他自己到底想说什么。 如廖博士说的,这个ID确实只会糟蹋古诗。 但作为反面教材,各位老师,同学可以一用。 英语每句都有错。而且他没能理解诗的内容。
原诗意思:
“你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。
何時你我重新聚首,共在西窗燭芯;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的思念。”
1. If you ask when I return---If you ask me when I will return 2. autumn pool from Ba Hill 来自巴山的秋池 (诗人本就在巴山,何来来自?)
3. Night rain-- Awkward expression
4. When can we snuff candles by west window again snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut 主要的词要翻译出来:主,谓,宾不能少,不能漏。 在 West window 前面要加The
5. night rain from Ba Hill 重复Ba Hill 又是From。他企图用Ba Hill两次来达到押韵的效果。
ID海外的译文译不出诗人的情感---对朋友/妻子的思念之情。 Ta是照字面直译,不是译诗的内涵,意思。
|