哀范君三章

作者:change?  于 2025-11-3 04:03 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画



故乡的草地重现翠绿

我们身在异乡的每一年

狐狸刚刚离开巢穴

桃木偶便踏上了舞台的台阶


哀范君三章1

    其一

风雨飘摇日2,余怀范爱农。
华颠萎寥落3,白眼看鸡虫4。
世味秋荼苦5,人间直道穷6。
奈何三月别,  竟尔失畸躬7。



I

'Mid whirling wind and rain this day,
My memory of Ainong stay.
With thinning,dry, and graying hair
How his eyes would roll fro scrappers for fare!
His gorge rose at men's worldly lust--
What gains for those who are just?
Three months away, at such a cost--
This uncouth friend I've truly lost.



   其二

海草国门碧8,多年老异乡9。
狐狸方去穴10,桃偶已登场11。
故里寒云恶12,炎天凛夜长13。
独沉清洌水14,能否涤愁肠15?


II

Its green our home-shore grass regained,
Each year that we abroad remained.
The foxes just left their lairs,
When peach wood puppets took stage stairs.
Cold cloud engulfing home bade ill;
Sultry summer had a long night chill.
In that limpid river you depart--
Could its water cleans your forlorn heart?


 
  其三

把酒论当世,    先生小酒人16。
大圜犹酩酊17,微醉自沉沦18。
此别成终古19,从兹绝绪言20。
故人云散尽21,我亦等轻尘22!-

III

Goblet in hand, you held forth on the day;
To a bit of drinking, often gave way.
Sure 'twas drink the whole world did confound,
That alone, slightly drunk, you could sink and then drown.
This time our parting will be forever,
What you left unsaid, I know now never.
Old friends finished like cloud by a gust,
Then what am I but some specks of dust!




谷歌白话诗之



“今日狂风暴雨,

我仍记得爱农。

他头发稀疏、干枯、花白,

他那双眼睛,对争斗的丑类,竟如此不屑!

他厌恶世人的贪欲——

正义之士又能得到什么?

三个月的时间,却付出了如此代价——

我真的失去了这位粗犷的朋友。




故乡的草地重现翠绿,

我们身在异乡的每一年。

狐狸刚刚离开巢穴,

桃木偶便踏上了舞台的台阶。

寒云笼罩家园,带来灾祸;

闷热的夏夜,却也带着一丝寒意。

你将在那清澈的河水中离去——

它的河水能否洗涤你孤独的心?





你手握酒杯,滔滔不绝地讲述着那一天;

常常忍不住小酌几杯。

的确,是酒让整个世界都迷失了方向,

仅仅因为微醺,你就会沉沦,最终溺亡。

这一次,我们的离别将是永别,

你未说出口的话,我永远也无法知晓。

老朋友如云被风吹散,

那么,我又算得了什么呢?不过是些尘埃罢了!



百度白话诗 之


    其一

在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。
早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。
世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地容身。
为什么才离别了三个月,就失去了这样一位刚毅不屈的友人?

    其二

祖国海滨的春草绿了又绿,你却长年流落飘泊在异邦。
狡猾的狐狸清王朝皇帝刚刚下台,骗人的桃偶军阀又上了场。
在那寒云翻滚,气候险恶的故乡,就连热天也得打冷颤,夏夜也难挨到天亮。
你终于独自投入了冷冽的江水,请问能否洗尽你深沉的忧愁和悲伤?

    其三

拿起酒杯把人世来评论,你鄙视那帮隐身避世的酒徒。
醉生梦死的世界啊,微醉犹醒的你,断送了生命。
从此以后我们永远分手了,再也听不到你那激昂慷慨的议论。
啊,老朋友们一个个云消雾散而尽,我也把自己的生命看做了轻微的灰尘! 



【词语注释】
哀范君三章1

    其一

风雨飘摇日2,余怀范爱农。
华颠萎寥落3,白眼看鸡虫4。
世味秋荼苦5,人间直道穷6。
奈何三月别,竟尔失畸躬7。

    其二

海草国门碧8,多年老异乡9。
狐狸方去穴10,桃偶已登场11。
故里寒云恶12,炎天凛夜长13。
独沉清洌水14,能否涤愁肠15?

    其三

把酒论当世,先生小酒人16。
大圜犹酩酊17,微醉自沉沦18。
此别成终古19,从兹绝绪言20。
故人云散尽21,我亦等轻尘22! 

【词语注释】
范君:即范爱农(1883—1912),名肇基,字斯年,号爱农。
2.
风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地,国内政局很不稳定。
3.
华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。萎:枯萎。寥落:稀疏,指头发秃落。
4.
白眼:《晋书·阮籍传》说阮籍“见礼俗之士”,“以白眼对之”,表示藐视。鸡虫:杜甫《缚鸡行》:“鸡虫得失了无时。”这里用来比喻那些争权夺利的政客。
5.
荼(tú):苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。
6.
直道:正直的道路。穷:困苦。
7.
竟尔:竟然。畸:不正,奇异。畸躬即畸人。《庄子·大宗师》:“畸人者,畸于人而侔于天。”即与世人不合而合乎正道。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。
8.
海草国门碧:李白《早春于江夏送蔡十还家云梦序》:“海草三绿,不归国门。”说草绿了三次(过了三年),还没有归家。这里是说范留学日本多年。
9.
老异乡:指久住日本。
10.
狐狸:指清朝皇帝和官僚。方去穴:刚离开巢穴,就是说清朝的统治刚被推翻。
11.
桃偶:用桃木做的木偶,这里指辛亥革命后上台的官僚。
12.
故里:故乡,指绍兴。寒云恶:比喻局势很坏。
13.
炎天:夏天。凛(lǐn):寒冷。这句写范爱农凄苦的心情:即使炎夏之夜也像凛冽的长夜一样难熬。
14.
独沉:有主动投水的意思。作者猜测范爱农是自杀的,所以这样说。清洌(liè):清澈而寒冷。洌,清澄。
15.
涤:洗。
16.
小:看轻。 酒人:嗜酒的人。范爱农是个有志于改革社会的人,所以他在“把酒论当世”的时候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊涂虫。
17.
圜(yuán):同圆。大圜:古人认为天圆地方,所以称天为大圜。酩酊(mǐng dǐng):大醉的样子。
18.
沉沦:沉没。
19.
终古:永久。这一句是说这一别成了永别。
20.
从兹:从此。绪言:开头的有启发性的话。这一句说,从此再也听不见范爱农的议论了。
21.
故人:老朋友。云散:像云一样被吹散。
22.
轻尘:喻微不足道。这是作者悲愤之语。 

本篇最初發表於一九一二年八月二十一日紹興《民興日報》,署名黃棘。稿後附記說:「我於愛農之死,為之不怡累日,至今未能釋然。昨忽成詩三章,隨手寫之,而忽將雞蟲做入,真是奇絕妙絕,辟歷一聲,群小之大狼狽。今錄上,希大鑒定家鑒定,如不惡,乃可登諸《民興》也。天下雖未必仰望已久,然我亦豈能已於言乎。二十三日,樹又言。」這裡是根據周作人《關於范愛農》一文中所記當時在紹興《民興日報》發表時的原題;許壽裳《懷舊》一文中又題作《哀詩三首》。《魯迅日記》一九一二年七月二十二日:「夜作均言三章,哀范君也,錄存於此:風雨飄搖日,……。」

范爱农- 抖音百科
范爱农(1883—1912),名肇基,字斯年,号爱农。
https://www.kuaikanmanhua.com/qa1/77855

我读《范爱农》_哔哩哔哩_bilibili



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-11-3 04:24

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部