英诗古译·叶芝《铜分币》

作者:雪羽  于 2009-3-20 12:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画|已有6评论

关键词:

很好奇想听大家的意见...贴来试下:)
(新韵)
    忽来恨岁迟,
??恍然嗟年少。
??铜币为情抛,
??此意天分晓:
??“任往任尔痴,
??伊怀伊人貌。
??币兮币兮知我心,
??久随青丝绕。
??
??情自婉转生,
??幽深何其淼。
??欲穷风雨觅归舟,
??何处寻心棹?
??月影隐天机,
??星迹迷天道,
??币兮币兮知我愁,
??有情天亦老。
??
??附叶芝原文:
??Brown Penny
??by William Butler Yeats
??
??I whispered,'I am too young,'
??And then,'I am old enough';
??Wherefore I threw a penny,
??To find out if I might love。
??'Go and love, go and love, young man,
??If the lady be young and fair。'
??Ah, penny, brown penny, brown penny,
??I am looped in the loops of her hair。
??
??O love is the crooked thing,
??There is nobody wise enough
??To find out all that is in it,
??For he would be thinking of love
??Till the stars had run away
??And the shadows eaten the moon。
??Ah, penny, brown penny, brown penny,
??One cannot begin it too soon。
2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 qin-sheng 2009-3-20 12:26
译诗远胜原诗
1 回复 路不平 2009-3-20 23:30
有没有掺杂私货
1 回复 雪羽 2009-3-21 06:09
qin-sheng: 译诗远胜原诗
谢谢琴生高评:)
人家是名诗, 俺是捧心啊!
1 回复 雪羽 2009-3-21 06:10
路不平: 有没有掺杂私货
有啊有啊! 难道看出来啦?
其实这首是看Must Love Dog 时听了这首诗喜欢, 才想出这主意来的...
回复 路不平 2009-3-21 11:44
雪羽: 有啊有啊! 难道看出来啦?其实这首是看Must Love Dog 时听了这首诗喜欢, 才想出这主意来的...
中文的比英文的更传神
1 回复 雪羽 2009-3-22 13:13
路不平: 中文的比英文的更传神
谢啦

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

雪羽最受欢迎的博文
  1. 老婆饼 [2009/02]
  2. 英诗古译·叶芝《铜分币》 [2009/03]
  3. 自制豆包 [2009/03]
  4. [2009/03]
  5. 浣溪沙·细雪 [2009/03]
  6. 生而为风 [2009/03]
  7. 美玉琢成--献给情人节 [2009/02]
  8. 长相思五首 [2009/03]
  9. 和词几首 [2009/02]

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 04:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部