孟晚舟到底有没有认罪? 请看这三个关键文件

作者:解滨  于 2021-9-26 05:47 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:实话实说|通用分类:热点杂谈|已有64评论

这里是网友评论第4页,点击查看原文

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
8

鲜花

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论 评论 (64 个评论)

1 回复 NO_meansNO 2021-9-28 08:24
nierdaye: 承认做了有关行为。的确没有认罪,没有承认guilty.

签署的不是认罪协定,而是暂缓起诉 。
请您看美国司法部网站登的一段DPA原文,Under the terms of the DPA, Meng has agreed to the accuracy of a four-page statement of facts that details the knowing false statements she made to Financial Institution 1.  Meng also has agreed not to commit other federal, state, or local crimes.  If Meng breaches the agreement, she will be subject to prosecution of all of the charges against her in the third superseding indictment filed in this case.  
其中有意思是这一句,Meng also has agreed not to commit other federal, state, or local crimes.  请注意用了一个词,other ,我认为这表示了孟己经承认了欺诈金融机构罪,首先坐实了头一例罪,在这基础上才用other 来表达其它罪,不然的话,可以省略other 这个词。請教您的意见。谢谢!
1 回复 nierdaye 2021-9-28 20:46
NO_meansNO: 请您看美国司法部网站登的一段DPA原文,Under the terms of the DPA, Meng has agreed to the accuracy of a four-page statement of facts that details the kn
我也注意到了这个“other”使用的有心思。这个词明示或者暗示了,孟所承认的违反法律的事情是犯罪。当然如果是有律师什么的帮助孟仔细的过了一遍这个文件,这个词的使用也有可能是双方妥协的结果。

中英文虽说都可以彼此翻译对应,其实差别巨大。细节性的小小缝隙,最后就可能演变成巨大的鸿沟。

这个话题里面牵涉了一个有意思的词 - 就是中文的“承认”或者是“认”。英文在不同环境中所对应的词有着巨大的差别。国内媒体用了西方的法律上习惯强调孟晚舟没有“认罪”。按照中国文化和建国、党史里面,不管最后判决如何,对做错事的承认就是认罪,哪怕是没有法律程序的所谓批斗大会上的说“我有罪”,也是认罪。
1 回复 NO_meansNO 2021-9-29 06:31
nierdaye: 我也注意到了这个“other”使用的有心思。这个词明示或者暗示了,孟所承认的违反法律的事情是犯罪。当然如果是有律师什么的帮助孟仔细的过了一遍这个文件,这个
谢谢您的指教。
我觉得在本村里您和浮平先生两人的英文造诣相当高,咱十分重视您们的意见。再一次感谢。
1 回复 nierdaye 2021-9-29 22:09
NO_meansNO: 谢谢您的指教。
我觉得在本村里您和浮平先生两人的英文造诣相当高,咱十分重视您们的意见。再一次感谢。
非常感谢您的原创,我只是能跟着偶尔凑个热闹。英语水平高万万不敢当,您过奖了.实在惭愧。
1 ...234

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-24 03:24

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部