讨论一下地名与人名的中文翻译

作者:越湖  于 2011-11-18 11:37 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:胡思乱想|通用分类:流水日记|已有86评论

关键词:

中文翻译的外国地名与人名,经常会让人摸不着头脑。
 
宜修提到了Los Angeles被老广翻译成“罗省”,那是译音的。这‘省’不是不是一个区域。
 
加拿大的Montreal被翻译成满地可(国内以前称为“蒙特利尔”的。俺的一个好友出了个对子:何处为家,吾心安处满地可。俺到现在还对不出来。
 
美国总统Nixon,中国翻译成“尼克松”,香港翻译成“尼克逊”,台湾翻译成“尼克森”。
 
有谁能说出sherlock holmes 如何被翻译成“福尔摩斯”的么?给一个提示,是福建人翻译的。
 
匆匆几句,回头再补充。当然更欢迎大家补充。。。。
1

高兴

感动

同情
4

搞笑

难过

拍砖

支持
14

鲜花

刚表态过的朋友 (19 人)

发表评论 评论 (86 个评论)

0 回复 看得开 2011-11-18 11:41
Obama=O8
1 回复 越湖 2011-11-18 11:46
看得开: Obama=O8
千万别让你孩子念成噢爸。。。
1 回复 宜修 2011-11-18 11:52
感觉上,英语中所有“R”音,都被老广作“L”音译了。
1 回复 越湖 2011-11-18 12:06
宜修: 感觉上,英语中所有“R”音,都被老广作“L”音译了。
you are light,almost all light。
1 回复 dwqdaniel 2011-11-18 12:18
巴哈马有个地方叫Nassau,被中国翻成"拿骚”
1 回复 越湖 2011-11-18 12:22
dwqdaniel: 巴哈马有个地方叫Nassau,被中国翻成"拿骚”
怎不纳骚呢?
1 回复 羽化成蝶 2011-11-18 12:23
越湖: you are light,almost all light。
   light,light!
1 回复 dwqdaniel 2011-11-18 12:38
越湖: 怎不纳骚呢?
“奶骚”更好
0 回复 越湖 2011-11-18 12:40
dwqdaniel: “奶骚”更好
  
1 回复 早安太阳 2011-11-18 12:44
何处为家,吾心安处满地可。 哈哈哈,好绝!
0 回复 宜修 2011-11-18 12:57
越湖: you are light,almost all light。
所以,Kerry和Kelly到老广嘴里就没有区别了。媒体也懒得加以区分,跟着起哄。
1 回复 越湖 2011-11-18 13:03
宜修: 所以,Kerry和Kelly到老广嘴里就没有区别了。媒体也懒得加以区分,跟着起哄。
Rose的普通话翻译成了柔丝,粤语翻译成了萝丝。
0 回复 stellazhu111 2011-11-18 13:12
越湖: Rose的普通话翻译成了柔丝,粤语翻译成了萝丝。
里根,雷根,
1 回复 老阿姨 2011-11-18 13:16
宜修: 感觉上,英语中所有“R”音,都被老广作“L”音译了。
  
0 回复 老阿姨 2011-11-18 13:17
越湖: you are light,almost all light。
  
1 回复 awang9988 2011-11-18 13:23
猜猜什么是屋仑?
什么是姻亲泊文?
1 回复 老太爷 2011-11-18 13:29
荷里活,好莱坞
1 回复 老地雷 2011-11-18 13:56
Sacramento = 三块馒头,(加州州府),这个翻译得很好啊
1 回复 hr8888hr 2011-11-18 14:07
宜修: 所以,Kerry和Kelly到老广嘴里就没有区别了。媒体也懒得加以区分,跟着起哄。
这两词的后一音节差得还是太远的, 但我想不出对应的中文读音.

广东人与北方人差别较大的几个字母是:C,N,M,R, 觉得南方和北方的学校就教不同的发音. 记得我ELS时, 曾听老师纠正一北方同学对RED的发音, 因为那个同学老是说"锐".
地名方面, MANHATTAN : 曼哈顿--普通话/ 曼哈顿,文洁吾--台山话/ BROOKLYN: 布鲁克林--普通话/ 布碌崙--广东话/ 布鸡栏--福建话. BALTIMORE: 巴尔蒂摩--普通话/ 波田磨--广东话. BUFFALO: 普法罗--普通话/ 水牛城或巴佛隆--广东话. OUTLET: 奥特莱斯--普通话/ 奥叻--广东话. ......不一而足
中国的翻译通常以北方语系为主, 其方法多数是用固定的汉语拼音对应英文的字母,  连缀(不论爆破不爆破)发两个音, 音节和辅音都发一个音. 它的优点是看词就能读出中文音,缺点是按音译的话与原英文发音相距甚远, 但中国本身方言就多, 同一个字隔条村就有不同发音.
广东人发音多是根据香港的译法, 有的专有名词干脆就直接用英语表示. 按发音接近程度衡量, 应该说还是相对接近英语的发音的. 不过人口和地域的复盖范围就比较少.
1 回复 高尔夫 2011-11-18 14:13
Casino 你知道源自于中国的福建话吗?中国猪仔们在美国修铁路时,每天吃过晚饭大家凑在一起赌博,就大声的用福建话喊“凯西闹,凯西闹”(开始喽,开始喽)。鬼佬们就以为这“凯西闹”就是赌博的意思呢,所以这英文赌场Casino 一词由此而诞生。
123... 5下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-24 06:41

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部