150年前的今天(11月19号)

作者:meistersinger  于 2013-11-20 01:26 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:历史|通用分类:音乐欣赏|已有13评论

150年前的今天(1119号),林肯总统在宾夕法尼亚州的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式上发表了《葛底斯堡演说》(The Gettysburg Address)。在不到三分钟的时间里,林肯总统向捐躯的将士们致敬,并申明了那场战争的意义。演讲的最后,总统宣告:“。。。民有、民治、民享之政府当免于凋零。” 《葛底斯堡演说》的中文翻译和英文原文见后。(wiki

下面两段视频是同一支歌。《自由的战斗口号》是1862年写给联邦北军的。由于这支曲子太上口,邦联南军把它抄来重新填词。歌词里都说为了自由,可自由是相对的。

 

The Battle Cry of Freedom (Union,北方联邦版)

The Battle Cry of Freedom (Confederate,南方邦联版)

 

When Johnny Comes Marching Home

 

 

 

《葛底斯堡演说》

八十又七年前吾辈先祖于这大陆上,肇建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人皆生而平等此信念。

当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。

The Gettysburg Address

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
19

鲜花

刚表态过的朋友 (20 人)

发表评论 评论 (13 个评论)

3 回复 白露为霜 2013-11-20 01:52
“Four score and seven years ago”

现在知道SCORE=20的人已经不太多了。
2 回复 秋收冬藏 2013-11-20 03:45
过去能背下来,现在能念下来就不错了。
不过大意还都记得。
2 回复 shen fuen 2013-11-20 03:55
成王败寇漫相呼,直笔何人纵董狐
3 回复 meistersinger 2013-11-20 04:45
白露为霜: “Four score and seven years ago”

现在知道SCORE=20的人已经不太多了。
还是经常听见说scores of people。。。
2 回复 meistersinger 2013-11-20 04:46
秋收冬藏: 过去能背下来,现在能念下来就不错了。
不过大意还都记得。
每次年都很感慨。
1 回复 meistersinger 2013-11-20 04:46
shen fuen: 成王败寇漫相呼,直笔何人纵董狐
董狐大概没有这么慷慨激昂。
3 回复 青莲。 2013-11-20 05:05
好熟悉的歌曲啊,原来是这么回事,谢谢!

到底是自己人打自己人,连敌对双方唱的调子都一样,谁输谁赢就看谁唱得有力气了.......结果北方赢了  
3 回复 Giada 2013-11-20 14:16
基本上就是只记得最后那句。
2 回复 老地雷 2013-11-21 15:38
歌唱家=美国历史老师!
2 回复 meistersinger 2013-11-22 03:03
青莲。: 好熟悉的歌曲啊,原来是这么回事,谢谢!

到底是自己人打自己人,连敌对双方唱的调子都一样,谁输谁赢就看谁唱得有力气了.......结果北方赢了     ...
  
2 回复 meistersinger 2013-11-22 03:04
Giada: 基本上就是只记得最后那句。
也是精华的那句。
3 回复 meistersinger 2013-11-22 03:05
老地雷: 歌唱家=美国历史老师!
  
2 回复 Giada 2013-11-28 11:47
meistersinger: 也是精华的那句。
是,知道好多中国人都能全篇背下来,本来很惭愧的。后来看到江总在美国人面前显摆,觉得自己还是不要跟他同一个水平才好。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-14 06:59

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部