谐音的妙用,中英文兼有

作者:何米娅  于 2013-8-16 07:52 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:网络文摘|已有1评论

中国 ,是一个  “毛”  “邓” (矛盾) 社会,“华”解不了,“胡”搞几下,“赵”样不行,“江”就几年,再“胡”搞几下,就“习”以为常了。 ……  太绝了!中国人的语言智慧绝对是世界一流!」

最令外国记者头痛的是中国领导的姓。President Who(胡主席),Premier When(温总理),一个是“谁”,一個是“何时”。外国记者读得舌头打转。但那么多年了,好不容易也习惯了。不料,刚习惯了“Who”和“When”,接着來了两位更拗口的,一个是President She(习主席),一个是Secretary Her(贺国强书记),这一下,挑战更大了!英语记者如果不把舌头捋平了,简直没法报道新闻:“She said, I mean he said... She said Who told When... He said, oh I mean Her said, oh yeah, I mean not her said, I mean he said... Oh, my God!”中国人难为美国人的时代,终于降临了!

2

高兴

感动

同情
3

搞笑

难过

拍砖
1

支持
6

鲜花

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

2 回复 元悟愚翁 2013-8-17 06:49
有意思。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 22:26

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部