“中国国家主席习近平”有大错误

作者:三二一  于 2013-3-24 06:42 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:个人原创|通用分类:热点杂谈|已有10评论

关键词:习近平, 彭丽媛, 俄罗斯, 中国, 国家主席

彭丽媛真是中国第一夫人,习近平不是中国国家主席

无论是“第一夫人”还是“国家主席”都不是中国的官职,而是俗称。“第一夫人”这个说法显然是借用了美国风俗,而“国家主席”这个称呼则是地道的中国特色。

说彭丽媛真是第一夫人,是说她的经历与风采有口皆碑。她不仅是亿万人民喜爱的民族歌唱家,而且还亲临前线灾区慰问。她还担当亲善大使,爱护艾滋病患者以及宣传戒烟。以真诚开怀的笑容亲近民众,得到广泛的称赞。彭丽媛不愧为中国第一夫人。

习近平于2013年3月当选国家主席,即国家元首。根据《中华人民共和国宪法》第三章国家机构第二节中华人民共和国主席,习近平的官职应该是中华人民共和国主席。这个法定官职名称由两部分组成,国号与职位。请注意,职位是“主席”而不是“国家主席”。

搜索全国人民代表大会的官方网站,没有任何条文说“国家主席”是“中华人民共和国主席”的简称。“国家主席”这个称呼只是约定俗成。也就是说,“国家主席”不是法定的官职名称,所谓的“国家主席”只不过是个俗称罢了。

如果说“中国”是“中华人民共和国”的简称,那么“中华人民共和国主席”的简称就应该是“中国主席”。虽是简称,但很完整。“中国主席”仍然由国号与职位两部分组成。

用“国家主席”这个俗称替代“中国主席”这个简称也未尝不可,毕竟“国家主席”这个称呼已经有一个甲子的历史了,而且“国家主席”这个职位的设立与恢复还曾经有着一段很强烈的历史背景。但是一定要注意用法,否则就会制造病句。

比如说,国家主席习近平访问俄罗斯。这种说法问题不大。如果加上“中国”,问题就大了。那就变成了“中国国家主席习近平访问俄罗斯”,是不折不扣的病句。因为,“国家主席”的意思就是“中华人民共和国主席”。“国家主席”的“国家”已经是指中国了,没必要再加上“中国”。那岂不成了“中国中国主席”?

就如同常说的“某国驻华大使”或者“某国总统访华”,“华”就是中国。比如说,俄罗斯联邦总统普京访问中华人民共和国。可以用简约的方式说,俄国总统普京访华。没必要在“华”前面再加上“中国”,那岂不成了“俄罗斯联邦总统普京访问中国中华人民共和国”?

所以说,“中国国家主席习近平访问俄罗斯”是病句,“中国国家主席”是一种不正确的说法。

在国内平常情况下,直接说“习近平主席”就行了,没必要加上个“国家主席”。为什么要说“国家主席习近平”?是不是想强调习近平主席是中华人民共和国主席,而不是中华全国总工会主席?

其实,“国务院总理李克强”这种说法也很啰嗦。除了国务院,在全国各级政府里以及在全党各级组织里没有其他“总理”的职称。“总理”一职只在国务院里有,“总理”就已经表明“国务院”了。按照宪法第三章第三节第八十五条的说法,国务院就是中央人民政府。那为什么不说“中央人民政府总理”?因为总理就是政府首脑,没必要在“总理”前面再加上“政府”。说“李克强总理”就行了,没必要说“国务院总理李克强”,再简单一点说“李总理”就更好了。

在国内,习主席一般以党内身份视察各地。党内只有一个“总书记”,可以说“习总书记视察某地”。没必要说“中共中央总书记习近平同志视察广东”,“总书记”就已经表明“中共中央”了。

如果是在早些年,可以用“浙江省委书记习近平同志深入乡村视察”这种说法。这说明视察者是浙江省委书记,而不是正定县委书记。这要不说清楚,那就把书记的领导范围给搞差了。如果光说“习书记深入乡村视察”,不知道这位书记领导着一个多大的党组织。虽然都叫书记,可是县委书记跟省委书记的领导范围差距就大了。“省委书记深入乡村”就说得通。因为省会一般都是大都市,从大都市到偏远的乡村可以说“深入乡村”。而县委书记“深入乡村”这个说法就不太合适。那年头,正定县委书记的家大概就住在“深入的乡村”里。

所以,对国内,直接就说“习总书记”、“习主席”、“李总理”就可以了。说“中共中央总书记习近平同志”、“国家主席习近平”、“国务院总理李克强”就有点啰嗦了,说“中国国家主席习近平”就是病句了。

有关外事,可以用“中国主席习近平”这种说法,也可以用“中国总理李克强”这种说法。正式称呼国家元首与政府首脑的官职就应该用全称。

可以用全称说“中华人民共和国主席习近平”,也可以用简称说“中国主席习近平”,还可以用俗称说“国家主席习近平”,但不可以乱称说“中国国家主席习近平”。在一般情况下,尽量使用简约的说法。比如说,中国主席习近平会见俄国总统普京。


高兴

感动

同情
2

搞笑

难过

拍砖
1

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (10 个评论)

1 回复 翰山 2013-3-24 07:08
开始觉得你有些过于挑剔,后来仔细琢磨,发现有道理:

比如,美国总统,我们不说:美国国家总统。
所以,中国主席,似不必说,中国国家主席。
同理,中国总理,似不必说,中国国务院总理。
1 回复 越湖 2013-3-24 08:19
翰山: 开始觉得你有些过于挑剔,后来仔细琢磨,发现有道理:

比如,美国总统,我们不说:美国国家总统。
所以,中国主席,似不必说,中国国家主席。
同理,中国总理, ...
并非所有国家都设党主席与国家主席的,也不是所有国家都把党主席与国家主席分开的,更不是每个国家都是一党制的。
所以注明国家主席没啥不妥。
英联邦国家最高统治者,原则上是英女皇,实际上执政的是国家总理,而这些国家往往没有设主席或总统。可是中国既有党主席,又有国家主席,还有国务院总理。他国的总理与中国国务院总理有所不同。所以指明中国国务院总理也不是多余。
2 回复 总裁判 2013-3-24 22:33
翰山: 开始觉得你有些过于挑剔,后来仔细琢磨,发现有道理:

比如,美国总统,我们不说:美国国家总统。
所以,中国主席,似不必说,中国国家主席。
同理,中国总理, ...
道理不是在能叫不能叫,国家主席已经约定俗成了。
楼主只是给我们一种启示,让我们去寻找不合理叫法的源头。
比方救火,应该是救人,灭火;看医生,应该是被医生看。因为这两件事都是急事,服从了简约的需要,再加上汉语动词无被动态,时常已久,所以也就约定俗成了。
国家主席的叫法,是中国这个党国,在设不设国家的主席上,中共内部斗争惨烈,而当一时能设国家的主席,就必强调“国家主席”,意思这是国家的主席而不是党的主席;是老二主席,不是老大主席。
2 回复 kumar 2013-3-25 20:59
国家主席者,乃因为过去有党的主席,为与之区分,遂称国家主席。但英译不可译chairman,译为president.
1 回复 chineseman 2013-3-26 01:03
说得很对,很好,可惜人家不会听你的。
一般中国头出场的正式场合,中国媒体(来自规定,指示?)都要头衔一大堆的:比如,中共中央主席,中央军委主席,中华人民共和国主席胡锦涛如何如何,而美国就是总统奥巴马,或者奥巴马如何如何。 你不觉得这是因为不自信?因为老百姓没选他,他每次都要提醒一下百姓我是谁。不像奥巴马,美国正常人没人不知他是美国总统。而且他也没必要告诉老百姓他还是三军司令。
2 回复 三二一 2013-3-26 14:50
kumar: 国家主席者,乃因为过去有党的主席,为与之区分,遂称国家主席。但英译不可译chairman,译为president.
问题就在这儿!

新华网英语版与China Daily都说”Chinese President Xi Jinping“。
他们为什么不说“Chinese National President Xi Jinping?
他们为什么也不说”The National President of China Xi Jinping“?

明摆着,”中国国家主席“这个说法是说不通的。
1 回复 三二一 2013-3-26 14:51
翰山: 开始觉得你有些过于挑剔,后来仔细琢磨,发现有道理:

比如,美国总统,我们不说:美国国家总统。
所以,中国主席,似不必说,中国国家主席。
同理,中国总理,似不必说,中国国务院总理。
说得极对,完全不必。简约就是伟大。
1 回复 三二一 2013-3-26 14:52
chineseman: 说得很对,很好,可惜人家不会听你的。
一般中国头出场的正式场合,中国媒体(来自规定,指示?)都要头衔一大堆的:比如,中共中央主席,中央军委主席,中华人 ...
是呀,痛心呐。
1 回复 8288 2013-3-26 16:46
吹毛求瑕
2 回复 三二一 2013-3-26 16:59
8288: 吹毛求瑕
谢谢夸奖。宪法精神,理应如此。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-26 12:44

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部