诗不可译

作者:徐福男儿  于 2016-6-24 07:10 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:文字游戏|通用分类:诗词书画|已有91评论

这里是网友评论第2页,点击查看原文
2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
4

支持
25

鲜花

刚表态过的朋友 (31 人)

发表评论 评论 (91 个评论)

1 回复 农家苦 2016-6-24 11:01
有人说,《圣经》里面的诗歌,用来表达上帝的情感,由此断定上帝是有情感的;散文则用来表达上帝的思想和感受。所以,不能把诗歌改写成散文,也不能把散文改写诗歌。情感和思想是不同的。徐福兄所言正是这个关键。

有些纯粹说理的旧体诗,可以勉强翻译成外文,翻译后萝卜丝不会变成茭白丝,比如苏轼那首《题西林壁》。有些叙事史诗也凑合。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 12:56
兰黛: 福大哥讲的很对。好的文学、文艺作品都含有很深的情感在里面。绘画来说,现在用软件也可以制作出漂亮的画,与人画出来的有没有区别?还是有区别的,前者有一部分
兰妹妹出身美术世家,对绘画的评价果然高出一等。论画的道理,与论诗确实是相通的。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 13:01
农家苦: 有人说,《圣经》里面的诗歌,用来表达上帝的情感,由此断定上帝是有情感的;散文则用来表达上帝的思想和感受。所以,不能把诗歌改写成散文,也不能把散文改写诗
农兄好!以理入诗,本为人诟病,实在算不得诗,理学韵语而已。东坡《题西林壁》、晦翁《观书有感》只是极少极少的绝品。
1 回复 jc0473 2016-6-24 13:05
实际上诗词还是难在典故,专用词和暗示等语句是不可以直译的。另外每个人对待诗人和其诗句理解会有他的处身境界差异和水平局限性,不要说翻译外文,就是中文解释都有可能牛头不对马嘴。应该说之所以普遍称诗词为阳春白雪的原由吧~~
1 回复 十路 2016-6-24 13:54
tea2011: 能译诗说明英文很好耶
只能说比不懂英文或者在英语为母语国生活极短的人可能要强

现在发现以前国内的一些英文译文不太合适,甚至有些字典也不准确。
1 回复 往事并不如烟 2016-6-24 17:42
以前有个文刊,忘记是什么文刊了,曾经报道过,不知消息来源准确不准确。说英国“红楼梦学术研讨会”把《红楼梦》翻译为《红墙内的故事》。咋一看还以为是说红色中共的事儿~~
1 回复 霜天红叶 2016-6-24 18:39
问好!上次买了一本英译版的李清照的诗词,一点也读不出原来的韵味。
1 回复 刘小曼 2016-6-24 19:18
多谢徐老师和十路老师好文和各位前辈,网友的回复! 学习了。 以下是我转贴路先生对徐老师文章的回应:


你说诗不可译,我不懂什么意思,因为你没有给你的这个“不可译”下个定义。

如果你的“不可译”是说不能把原诗里的所有东西都表达出来,那么,任何东西都不可译!除了诗,散文也不可译,小说也不可译,因为不同语言的词语具有不同的内涵与外延。比如英语的house和中文的“房子”一词,它们给不同文化背景的人的内涵与外延是不一样的,house具有西式房屋的内涵,而“房子”则带有中式房屋的内涵。它们的外延就更不一样了,house可能引起西方人联想到挣钱,买房等等;而屋子引起中国人联想到的是父母,啃老等等。:)

如果你的“不可译”是说译诗损失的东西比译散文和小说要多,那就不是可译不可译的问题,而是损失多少的问题。如果属于损失的问题,为什么损失少就可译,损失多就不行了呢?这个道理讲不通。散文小说里的house译成中文的“房子”有了损失,但并不妨碍我们基本理解原文的意思。诗歌里损失了韵,损失了节奏等等,但并不妨碍我们大体能够理解原诗,这就是为什么很多不懂第二外语的人仍然知道英国的莎士比亚,美国的惠特曼,苏联的普希金,德国的海涅和他们的一些诗。这就足以说明诗是可译的,因为翻译的目的是为了交流。交流的目的达到了,翻译的目的也就达到了。至于损失,译散文,译小说,译诗都有损失。

路 "
1 回复 trunkzhao 2016-6-24 19:28
诗不可译。小时候喜欢听广播,诗词解读之类的,。稍微大一点就烦透了这些东西,因为他们把美切割成几何图形,解读得几乎没有意境。
1 回复 风天 2016-6-24 19:29
耶,有所不译啦。
1 回复 trunkzhao 2016-6-24 19:30
徐福男儿: 道济兄好!我就是因为英文不够好,不敢翻译诗词。翻过一本小说,被原作者批评为“不是我要想表达的意思。”   
   哈哈。哪本呢?让我也拜读一下。所以我就不爱看改编的电影电视,基本上越看越糟心。每个人都有自己独特的解读。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 21:14
jc0473: 实际上诗词还是难在典故,专用词和暗示等语句是不可以直译的。另外每个人对待诗人和其诗句理解会有他的处身境界差异和水平局限性,不要说翻译外文,就是中文解释
诗哥是内行,理解诗不可译的难处。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 21:15
往事并不如烟: 以前有个文刊,忘记是什么文刊了,曾经报道过,不知消息来源准确不准确。说英国“红楼梦学术研讨会”把《红楼梦》翻译为《红墙内的故事》。咋一看还以为是说红色
如烟兄好!此红不是那红。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 21:17
霜天红叶: 问好!上次买了一本英译版的李清照的诗词,一点也读不出原来的韵味。
霜天兄好!英译李清照词,也只是为了将这位词人介绍给英语世界。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 21:21
trunkzhao: 诗不可译。小时候喜欢听广播,诗词解读之类的,。稍微大一点就烦透了这些东西,因为他们把美切割成几何图形,解读得几乎没有意境。
zhao兄好!其实诗歌不必听解读,自己喜欢,一路读去便可。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 21:40
风天: 耶,有所不译啦。
是啊,有所译,有所不译。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 21:42
trunkzhao:    哈哈。哪本呢?让我也拜读一下。所以我就不爱看改编的电影电视,基本上越看越糟心。每个人都有自己独特的解读。
书名是《融入美国》,93年出版的,印数很少,现在也许找不到了。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 22:34
刘小曼: 多谢徐老师和十路老师好文和各位前辈,网友的回复! 学习了。 以下是我转贴路先生对徐老师文章的回应:


你说诗不可译,我不懂什么意思,因为你没有给你的这
谢谢小曼转告路先生的指教,读后得益匪浅。我在自己的小文中已经说了,译诗还是很有市场,因为普通大众需要通过译诗来了解外国的诗歌,中国人知道莎士比亚、惠特曼、普希金、海涅等外国诗人的诗,就是译诗的功德。路先生认为尽管译诗损失多于译散文小说,但还是可以译。从文化交流和传播角度而言,这是对的。
但是从文学评论角度着眼,朱光潜先生已经说了,“诗中音义俱重,义可译而音不可译”,所以“成功的译品都是创造而不是翻译”。也就是陆先生所说的损失多少的问题,损失多了,就面目全非了。普通大众在乎增广见闻,面目全非又在其次;专业人员或者真正的外国诗词爱好者就应该努力去读原文,欣赏其原汁原味,而不能依赖面目全非的翻译。
我最后还是要声明,我绝没有反对小曼(包括路先生、许先生)对诗词翻译的努力,我只是谈谈看法,对自己划一条线。
1 回复 刘小曼 2016-6-24 22:52
徐老师高见,:)“增进知识,泡妞时候装作博学深奥 ” 这个是必须的。    喜欢。
1 回复 徐福男儿 2016-6-24 22:54
刘小曼: 徐老师高见,:)“增进知识,泡妞时候装作博学深奥 ” 这个是必须的。     喜欢。
谢谢小曼!我这句调侃是不是有点太刻薄?
123... 5下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-19 03:21

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部