兰黛: 福大哥讲的很对。好的文学、文艺作品都含有很深的情感在里面。绘画来说,现在用软件也可以制作出漂亮的画,与人画出来的有没有区别?还是有区别的,前者有一部分
农家苦: 有人说,《圣经》里面的诗歌,用来表达上帝的情感,由此断定上帝是有情感的;散文则用来表达上帝的思想和感受。所以,不能把诗歌改写成散文,也不能把散文改写诗
徐福男儿: 道济兄好!我就是因为英文不够好,不敢翻译诗词。翻过一本小说,被原作者批评为“不是我要想表达的意思。”
jc0473: 实际上诗词还是难在典故,专用词和暗示等语句是不可以直译的。另外每个人对待诗人和其诗句理解会有他的处身境界差异和水平局限性,不要说翻译外文,就是中文解释
往事并不如烟: 以前有个文刊,忘记是什么文刊了,曾经报道过,不知消息来源准确不准确。说英国“红楼梦学术研讨会”把《红楼梦》翻译为《红墙内的故事》。咋一看还以为是说红色
trunkzhao: 诗不可译。小时候喜欢听广播,诗词解读之类的,。稍微大一点就烦透了这些东西,因为他们把美切割成几何图形,解读得几乎没有意境。
trunkzhao: 哈哈。哪本呢?让我也拜读一下。所以我就不爱看改编的电影电视,基本上越看越糟心。每个人都有自己独特的解读。
刘小曼: 多谢徐老师和十路老师好文和各位前辈,网友的回复! 学习了。 以下是我转贴路先生对徐老师文章的回应:
“
你说诗不可译,我不懂什么意思,因为你没有给你的这