徐福男儿: 谢谢小曼转告路先生的指教,读后得益匪浅。我在自己的小文中已经说了,译诗还是很有市场,因为普通大众需要通过译诗来了解外国的诗歌,中国人知道莎士比亚、惠特
秋收冬藏: 诗词可以翻译,但能译好的寥寥无几,顶多也就是鸡汤的汤,能让人得窥一斑而已。
lanlimin: 先献花,再讨论。
“诗不可译”是极而言之,再加上某位名人曾如是说,便让那些年轻的,业余的,粗通文墨而又爱诗的人们觉得诗的翻译高深莫测,充满神秘,除了接
胡子太长了: 中国的诗词应该说是独步天下的,格、律、韵、蕴,情、境、义、意无与伦比。的确难以译成别语言。而且要让使用另一种语言的人体味其中奥秘难上加难。不过也有成功
胡子太长了: 中国的诗词应该说是独步天下的,格、律、韵、蕴,情、境、义、意无与伦比。的确难以译成别语言。而且要让使用另一种语言的人体味其中奥秘难上加难。不过也有成功
徐福男儿: 胡子兄好!诗不可译这个讲法是非常狭义的,因为诗有韵律,有“音”的因素在内,翻译成另一种语言,“音”的因素是无法转译的,必然失去。在这个意义上,朱光潜先
胡子太长了: 徐老讲的对,我只是想说,谁要想翻译中国诗词,可参考这些成功经验。想译就译只能是爱好而已。英文诗我就不喜欢,英译中的散体诗好的也真是译者再创作,与其国文
徐福男儿: 谢谢胡子兄赐教。我腹笥浅陋,英文诗读得很少,还没有资格谈好恶。看过一点英译的中国诗词,总觉得味道索然。
徐福男儿: 对于想有所了解的读者,通过翻译得以知道有这么一回事儿,也是很好的。至于真正想登堂入室者(当然不会很多),那看原著是必须的。