诗不可译

作者:徐福男儿  于 2016-6-24 07:10 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:文字游戏|通用分类:诗词书画|已有91评论

这里是网友评论第3页,点击查看原文
2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
4

支持
25

鲜花

刚表态过的朋友 (31 人)

发表评论 评论 (91 个评论)

2 回复 刘小曼 2016-6-24 22:56
徐福男儿: 谢谢小曼转告路先生的指教,读后得益匪浅。我在自己的小文中已经说了,译诗还是很有市场,因为普通大众需要通过译诗来了解外国的诗歌,中国人知道莎士比亚、惠特
谢谢徐老师,您过谦了。学习了你们的高见。:)
1 回复 刘小曼 2016-6-24 23:00
徐福男儿: 谢谢小曼!我这句调侃是不是有点太刻薄?
没有,是真的欣赏您的幽默感:)
2 回复 绿野仙踪 2016-6-25 01:08
英译汉还可以,对母语比较有感知,而且有的译者几乎是再创作,例如戈宝权、查良铮、袁可嘉等。
1 回复 总裁判 2016-6-25 01:13
是的,对读者大众来说,好过没有啦!
2 回复 往事并不如烟 2016-6-25 01:22
徐福男儿: 如烟兄好!此红不是那红。
仔细琢磨后方知不是比红~
2 回复 秋收冬藏 2016-6-25 01:40
诗词可以翻译,但能译好的寥寥无几,顶多也就是鸡汤的汤,能让人得窥一斑而已。
1 回复 lanlimin 2016-6-25 01:54
先献花,再讨论。
“诗不可译”是极而言之,再加上某位名人曾如是说,便让那些年轻的,业余的,粗通文墨而又爱诗的人们觉得诗的翻译高深莫测,充满神秘,除了接受“诗不可译”以外,哪里还敢有什么贰心?然而,这些人如果不懂——比如说——英文,或英文程度太浅,怎么办?就一辈子别读莎士比亚的十四行诗和其他诗剧了吗?幸而有人翻译了“不可译”的诗和剧,我上中学读的哈姆雷特的传世之句是“活下去还是不活,那是个问题”,而不是“To be or not to be, that is the question”;读过他的有名的十四行诗是“使君宛若五月天”,而不是“Shall I compare thee to a summer's day”,所蒙受的感动,来自中文的,丝毫不减后来读的英文原文。
所以,问题是,世界的大部分人是需要翻译的。有个笑话:辜鸿铭出使西洋某国,一天,他手拿报纸貌似在阅读。使馆的翻译大为惊讶,问他:您不懂西文,能看懂报纸吗?辜鸿铭回答得最妙:余固不懂西文,然亦读不懂君之译文;同是不懂,不若直接读那不懂的原文,庶几能看出些门道,也未可知。这当然是笑话。可是,江泽民在公开场合说着说着中文,喜欢突如其来冒出一两个英文字,不知安的是什么心?说给谁听呢?是让人们懂呢,还是让他们“不懂”?还是简单的卖弄一下自己?无论什么心理,总该在说完英文以后再自己翻译一下,就像在书面文字里写了个洋文,加个括弧,里边写上人们能懂的文字,才好。江总书记卖弄洋泾浜成性,引起了很多人的反感,某人壮着胆子对他说:“您说的那个bourgeoisie是有现成的中文的,叫作‘资产阶级’;我学的是德文,我给您汇报工作的时候如果突然冒出几个德文字,您听得懂吗?”这是老实话。他总不能对江总说:“很抱歉,我有几个德文字句是“不可译”的,你不如去查看原文才能体验到那微妙。” 这是什么话!怎能如此搪塞呢?旧社会在上海码头拉皮条的瘪三见了西洋水手,还会无师自通地翻译一句自己的噱头:“膘体肤哥儿,臀踢髮爱五刀啦,汪掐?”——无论发音准确与否,都是英语,毫无夹带,水手们也就听懂了。瘪三们如果都像江总书记那样“夹枪带棒”地说话:“美丽的girl,25刀一位,want ya?”老外水手们能懂吗?
没有“不可译”的东西。因为无论中外,说话的、作诗的都是人类,是人话就都能翻译。人们爱说某两种东西“没有可比性”,其实一切皆有可比性:鸡蛋和石头就都有重量和形状可比;人性与狗性更可以“互译”,且不论他们的吃喝拉撒睡的姿势相像,大欲小欲相似,即便是比较“高级”的心理,也是处处相通的呢。圣经译成了国际上各种主要语言,希伯来英法德意中日越韩,其感召力是一样的。诗歌可以高度抽象,可以非常细腻,内涵深刻,典故微妙,形象思维美丽生动,字句简短精炼,音韵各有各的抑扬顿挫......若想以同样的形式翻译得一切相当,的确可以说“诗不可译”——绝不可译!但如果尽量翻译得贴切,甚至为了“达诣”(严复语。按:严复曾翻译达尔文的《天演论》)而增减字词,而加进解释(这些都是翻译技巧中的特殊处理方法),虽达不到十分,若能帮助读者读懂意思,感受了魅力,谙享了形象和韵律的美,那就是翻译诗歌的成功。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 04:06
绿野仙踪: 英译汉还可以,对母语比较有感知,而且有的译者几乎是再创作,例如戈宝权、查良铮、袁可嘉等。
是啊,那就是对原著体会得深,对译文发挥得好,应该算是创作了。
2 回复 徐福男儿 2016-6-25 04:06
总裁判: 是的,对读者大众来说,好过没有啦!
确实如此,聊胜于无。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 04:10
秋收冬藏: 诗词可以翻译,但能译好的寥寥无几,顶多也就是鸡汤的汤,能让人得窥一斑而已。
对于想有所了解的读者,通过翻译得以知道有这么一回事儿,也是很好的。至于真正想登堂入室者(当然不会很多),那看原著是必须的。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 04:26
lanlimin: 先献花,再讨论。
“诗不可译”是极而言之,再加上某位名人曾如是说,便让那些年轻的,业余的,粗通文墨而又爱诗的人们觉得诗的翻译高深莫测,充满神秘,除了接
谢谢鲜花和评论。诗不可译,是极而言之。完全正确。至于散文、小说、论文等叙述性的文字皆可译,并没有说不可译。兄的讨论恐怕也是推而广之,极而言之了。
朱先生是名人不错,现在的人们似乎对名人有一种逆反的抗拒心理,这当然因为当代的所谓名人中沽名钓誉者多,见多了不免存个疑问。朱先生早已作古,是上世纪二三十年代成名的学者,他对美学理论的贡献是公认的。他关于“诗不可译”的论述见《诗论》三联书店1984年7月第一版。我在文章中的引述只是一小段,或恐不够全面,可以看他的原著。
1 回复 胡子太长了 2016-6-25 05:21
中国的诗词应该说是独步天下的,格、律、韵、蕴,情、境、义、意无与伦比。的确难以译成别语言。而且要让使用另一种语言的人体味其中奥秘难上加难。不过也有成功的例子,比如佛典从梵文翻译成汉文,然后再翻译成日文等,不仅成功,而且堪称完美。只是这可不是业余工作吧。
1 回复 lanlimin 2016-6-25 05:45
胡子太长了: 中国的诗词应该说是独步天下的,格、律、韵、蕴,情、境、义、意无与伦比。的确难以译成别语言。而且要让使用另一种语言的人体味其中奥秘难上加难。不过也有成功
说得很好。严复是第一个翻译达尔文《天演论》的大师,动手翻译以前就曾参考过玄奘翻译佛经的方法。佛经我不熟悉;但是国际圣经公会翻译的新旧约中文版,简直堪称完美!他们自己说:我们的译文要尽量通俗易懂,让中学程度的读者都能读懂。真是说到做到,不但通俗易懂,那选词用句的精准,风格的清新高雅,——诚如你说的,“不是业余工作”。
2 回复 徐福男儿 2016-6-25 06:21
胡子太长了: 中国的诗词应该说是独步天下的,格、律、韵、蕴,情、境、义、意无与伦比。的确难以译成别语言。而且要让使用另一种语言的人体味其中奥秘难上加难。不过也有成功
胡子兄好!诗不可译这个讲法是非常狭义的,因为诗有韵律,有“音”的因素在内,翻译成另一种语言,“音”的因素是无法转译的,必然失去。在这个意义上,朱光潜先生认为“诗不可译”。没有韵律的叙述性的文字都是可以译的,比方说《天演论》,《圣经》,佛经,都是可以译的,也是可以译得很好的,没有说不可译。
2 回复 胡子太长了 2016-6-25 06:31
徐福男儿: 胡子兄好!诗不可译这个讲法是非常狭义的,因为诗有韵律,有“音”的因素在内,翻译成另一种语言,“音”的因素是无法转译的,必然失去。在这个意义上,朱光潜先
徐老讲的对,我只是想说,谁要想翻译中国诗词,可参考这些成功经验。想译就译只能是爱好而已。英文诗我就不喜欢,英译中的散体诗好的也真是译者再创作,与其国文修养程度完全关联。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 06:45
胡子太长了: 徐老讲的对,我只是想说,谁要想翻译中国诗词,可参考这些成功经验。想译就译只能是爱好而已。英文诗我就不喜欢,英译中的散体诗好的也真是译者再创作,与其国文
谢谢胡子兄赐教。我腹笥浅陋,英文诗读得很少,还没有资格谈好恶。看过一点英译的中国诗词,总觉得味道索然。
1 回复 秦臻 2016-6-25 08:03
诗歌一翻译就感觉很滑稽,失去了所有诗歌的韵味。
1 回复 胡子太长了 2016-6-25 08:07
徐福男儿: 谢谢胡子兄赐教。我腹笥浅陋,英文诗读得很少,还没有资格谈好恶。看过一点英译的中国诗词,总觉得味道索然。
这话应该我说给您合适。跟您感觉一模样。我有点大汉人主义,我认为英文诗不叫诗,不如俺乡间的顺口溜打油诗。
1 回复 秋收冬藏 2016-6-25 09:11
徐福男儿: 对于想有所了解的读者,通过翻译得以知道有这么一回事儿,也是很好的。至于真正想登堂入室者(当然不会很多),那看原著是必须的。
徐老师,您去看看农家苦杀狗的文吧,我说不过他但又不服气,您去帮Isis说几句公道话
2 回复 徐福男儿 2016-6-25 09:21
秦臻: 诗歌一翻译就感觉很滑稽,失去了所有诗歌的韵味。
秦臻兄说的对,所以诗歌的翻译比较大的意义还是普及介绍,为真正的爱好者引入门而已。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-25 13:51

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部