谣言是这样产生的

作者:钓鱼城  于 2021-8-16 23:42 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:流水日记|已有4评论

很久前来美国时,小孩才三岁,刚够上幼儿园(Kindergarten),每天早上送学校,下午接回家。
小孩学语言快,因为是在英语的环境中与同龄的小伙伴一起,游戏玩耍,很快会话能力得到了提高。
而自己在学校和实验室里,从早到晚忙碌,跟人接触有限。同一位教授名下有两三位已毕业和快毕业的博士,一个实验技能好,文革中做过钳工的,动手能力比较强, 空闲时帮人修下车,别人买车时偶尔去掌掌眼, 因为那时穷学生能卖的车,几百千把美元的货,大都是老残破旧,要进废车场(junk yard)的了,时不时处在能开和不能开的测不准状态。有时高高兴兴开出去了,就没想过能顺顺当当回来,经常困在半路上,还需要这样的车大夫临时救急,因此修车能手在那个小城里很得留学生们的倚重和尊敬。另一位则是中国改革开放后(八十年代)第一批在美国获得博士学位的杰出人才,不同于现在一天把学霸,高材生挂在嘴边的那等水货。这位学者有真才实学,想问题,做事情独特深邃。平常无事,大家凑在一起,谈天说地,虽生活枯燥无趣,却也不显孤单, 反倒是热闹非凡。只是这样,英文的听说能力就只能靠听老师讲课和看电视上的新闻来提高了。
实话说,来到一个完全陌生的国家和地域,既没地位,也无见识,人就显得谦虚,好学。多数时候,自己索性做了一个默默的听众。喜欢听人讲美国, 当地,和学校发生的各种各样的轶闻趣事。先来的对系里的教授和小圈子里的事了如指掌,他们唯妙唯俏的模仿和表演,带来了很多生趣, 特别有助于午饭的消化。比如说,一位南亚裔教授很牛逼,挺着肚子走路,从不正眼看男RA(Research Assistant/Associate)和TA(Teaching Assistant),旁若无人。后来听他们说,此公早年是大名鼎鼎的物理学家海森伯格的博士,还是有资格为他的导师傲一下的。来美第一年,当地华人开春节联欢会聚餐,想不到他老先生也来了。原来他是一位单身人士,有人穿针引线,他老先生对某某女生产生了兴趣。当然最后跟那位小姐结了良缘没有,也未可知。
还有一个C大五十年代毕业的教授,找了一位东欧的歌剧演员为妻,无小孩。他太太到人家里去做客,总是要求主人家提早把温度设定到不偏不倚的七十二弗氏度,否则会感冒。教授自己讲,当年他在做研究生时,跟性工作者们住在同一栋楼里,因此对怎么做这生意有第一手(hands-on)的了解,说起来头头是道,完全可以写一篇社会学的博士论文。要真写出来的话,其来自于社会底层的真实性和亲身经历,不亚于中国的费孝通的《江村经济》和美国金赛博士撰写的《金赛性学报告》。
俗话说,吃人的口软,拿人的手短,听人的多了耳朵要起茧。老是别人在那里侃侃而谈,而自己不能成为一个有贡献,平等对话的伙伴,有点不好意思。要知道自己英文不好,不等于对事情失去了好奇心和观察力。于是自己睁大了眼睛,竖起了双耳,试着去发现点什么值得说道的东西。可是经常说出来的,听者就像十万个为什么里面的不该老的老爷爷,没有他们不知道的。这才真的让人感到什么叫才疏学浅。
一天晚上,小孩回家,坐在那里,玩玩具,嘴里不停地唱着一首英文曲子。在我听来,歌词就是,“。。。(old)麦克当纳had啦fun,咿呀,咿呀哟,。。。”, 前面那个老(old)字,没听清楚,直接就把它省略不计了。后来几天回家,他都是在那里哼哼唧唧地唱这歌。我听着听着,也上口了,而且是把英文和中文发音串在一起,变成了一首除了自己,没有人能懂的大杂烩歌。就是说,歌词整个被自己的想当然异化了, I‘m all ears 也没有用。
有一天在实验室里,自己也在那里哼哼,他们问,你唱的是啥歌, 没听过。回答说是美国歌。他们问,美国歌?哪来的?怎么听起来有点像国内宁夏青海的花儿,陕北的信天游?哈哈,居然也有他们不知道的。这就不怪他们了 - 毕竟是过了而立之年才来美国,没有像小孩子那样浸泡在美国文化里,不知道也不奇怪。我那时只知道快餐店有麦克当劳(McDonald), 不知道这字既能作为店名,还能作为人名,于是一高兴,便信口开河,胡说八道起来:麦克当劳真是厉害,广告做到幼儿园去了,老师教我儿子那个班的孩子唱在这快餐店里好有fun,不外乎是要让家长带孩子多去吧。这三位东方来的博士以过来人的姿态说,那也不稀奇,在美国商业广告无所不在,见缝插针,你今后在美国呆久了,慢慢就不觉得奇怪了。他们表现出来的这种习以为常,见怪不惊的平常心态,显得自己孤陋寡闻,自惭形秽,后来就再也不提这事。一个无伤大雅的谎言,不经脑子,凭着自己轻启嘴唇,就这样被产生了,而且也麻痹,蒙蔽了几位才情高而且自信满满的大博士,让他们信以为真,居然多年未曾被识破和纠正。
直到好些年以后,有一次去参加州里每年举办的州博览会(State Fair),在现场听到这支歌被人唱起,仔细地对比了其中的歌词,才发现不小心闹了个天大的笑话。因自己浅薄无知,居然成了谣言的制造者和传播者。没知识不可怕,缺脑子是硬伤啊。麦克当劳快餐店莫名其妙成了替罪羊和受害者。歌词的主人麦克当劳可能更是气得不轻。原来这麦克当劳是个老农民,他有一个农场,农场里面他养了一群牛,养了一些鸡,还养了一圏猪,有天早上起来,看着牛猪成群,鸡们到处走,看着新农村的一片繁荣兴旺的景象,迎着旭日东升,呼吸着大自然的新鲜空气,不由得高声唱出了内心的喜悦之情。这就是民歌,《老麦克当劳有个农场》的由来。哈哈。他老人家可能做梦也没有想到,事过多年,有一个八竿子打不着的鲁莽无知的年轻人,自以为是,硬是把淳朴厚道,热爱自然的他和经商卖牛肉饼土豆条的快餐店生拉活扯,连在了一起!他如果真的在九泉之下有知,一气之下,可能就再也唱不出这么美好的歌词来了。
为了表示自己的悔过自新,也是为了以正视听,在此重新把原歌的歌词抄录如下:

Lyrics
《Old MacDonald had a farm》
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o

And on his farm he had some cows
Ee i ee i oh
With a moo-moo here
And a moo-moo there
Here a moo, there a moo
Everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some chicks
Ee i ee i o
With a cluck-cluck here
And a cluck-cluck there
Here a cluck, there a cluck
Everywhere a cluck-cluck
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some pigs
Ee i ee i o
With an oink-oink here
And an oink-oink there
Here an oink, there an oink
Everywhere an oink-oink
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

3 回复 NO_meansNO 2021-8-17 11:42
善意的谣言,无妨。
4 回复 钓鱼城 2021-8-17 21:01
NO_meansNO: 善意的谣言,无妨。
谢谢您的宽宏大量。
人有时就是这样子轻意下判断,闹笑话。
4 回复 kumar 2021-8-17 22:27
这首歌里唱的是MacDonald,那个快餐店叫 McDonald,发音虽然相同,拼写略有不同。其实 Mc, Mac 都是苏格兰语“儿子”的意思,即Donald之子。
4 回复 钓鱼城 2021-8-17 22:42
kumar: 这首歌里唱的是MacDonald,那个快餐店叫 McDonald,发音虽然相同,拼写略有不同。其实 Mc, Mac 都是苏格兰语“儿子”的意思,即Donald之子。
明察秋毫!这么好的眼神,佩服。我没有注意到,sorry。特此更正, 谢谢。
我在网上查了一下,两字似乎是一样,可以交换使用。
Apparently, there is no Irish/Scottish difference between Mac or Mc. ‘Mac’ is actually an individual word that means “son of”. Some families spell it one way, some another: Macdonald is the same as McDonald and Mcdonald. Old records contain spellings Mac and others Mc, because standardised spelling is a very recent phenomenon. The spelling can even change over the life of one person. i.e. birth, baptism, marriage and funeral records could have different spellings.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 10:47

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部