英语外来语之朝花夕拾

作者:杨立勇  于 2017-7-12 13:02 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有2评论


和现在中国一些时髦人士写文章中间总会穿插好些英语单词一样,以前英语里也穿插着形形色色的外来语单词或词组,在官样文章中尤其如此。 这些外来语主要来自法语和拉丁语。记得以前在翻译联合国大会文件时,就经常碰到一些与国际政治有关的法语词汇,如:
Envoy=使者
Regime=政权,当局
gendarme=宪兵
Detente=缓和
Coup d'eta=军事政变
还有一些拉丁词组,如:
Vice versa=相反亦然
Inter alia=尤其是
Verbatim=一字不漏
Status quo=现状
Bona fide=善意

外来语除了出现在官样文章中,有些也飞入寻常百姓家,涉及普通老百姓的衣食住行,文化时尚,如:

chic=时髦的 
connoisseur=行家,鉴赏家
avant-garde=先锋,前卫
cuisine=烹饪 
aperitif=开胃酒
Haute couture=高级定制
Chef=厨师
Chauffeur=司机
parasol=阳伞 
Cul-de-sac=死胡同
souvenir 纪念品 

而拉丁外来语则偏重于与学术有关,如:

Per dium=每日津贴
Cum laude=优等生
Alma mater=母校
Alumni=校友

当然,也有反应中世纪时代特色的一些野蛮词汇,如:

Modus operandi=犯罪手段,作案手法
Primae noctis=初夜权

有几个拉丁外来语的缩略语形式已经家喻户晓,反而其原型被淡忘了:

e.g.=example gratia(举例说明)
I. e.=id est(即是)
etc.=et cetera(等等)

其实,我说的这些都已经是cliche(老生常谈)per se(就其本身而言),你不必太当真!

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

7 回复 秋收冬藏 2017-7-13 10:34
这是您的笔记本啊
6 回复 杨立勇 2017-7-14 00:22
秋收冬藏: 这是您的笔记本啊
还真是我的读书笔记。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-31 05:58

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部