英语活用"老生常谈"(Cliche)之朝花夕拾

作者:杨立勇  于 2017-8-12 00:15 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有1评论

每一种语言都有一些成语警句心灵鸡汤常用语,深入民心而植根于民间。不过,有些句子被滥用过度以后,便蜕化成“老生常谈”(cliche)了,如:
One in a million: 万里挑一(另一种意思则是:一百万人中的一员)
如何盘活这些老生常谈呢?请看例句:
My wife, she told me I was one in a million. I found out that she was right.
我老婆说一百万人里才有一个我。我发现她说得对极了!
另一个老生常谈是“the one”(独一无二的那一位)。可以利用“one”的意思来做文章:

I was lucky I married “the one.” On a scale of one to ten, he was the one.
我很幸运与“那一位”结了婚。从一到十范围内,他是那“一”位。

再看下面这一句:

I slept like a log last night. I woke up in the fireplace.
昨晚我熟睡得像根木头。醒来时我是在壁炉里的!
Sleep like a log是一个老生常谈,指熟睡不醒。句子巧妙地还原了log的原意(木头),想像壁炉里的木头怎么睡觉的?肯定是在壁炉里面嘛!

哇!光阴似箭!该下班啦!How time flies like an arrow(又是老生常谈)!下班之前,怎么盘活这个老生常谈?

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
光阴似箭,果蝇喜欢香蕉。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

7 回复 change? 2017-8-12 03:12
老生常谈是好听的,用多了就是陈腔滥调。但如能发掘新意,也可咸鱼翻又生,老树发新芽,产生强烈的新鲜感。比如前几天看到一个佛罗里达飞机学校在航空杂志上的广告语: Time flies, so should you! 令人回味,与时俱进,不如与时同飞

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 03:32

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部