胡子太长了 (已有 2,908,720 人访问过博主空间)

https://www.backchina.com/u/347638

诺贝尔经济学奖图书 POOR ECONOMICS 该怎么翻译?

作者:胡子太长了  于 2019-10-15 11:07 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈|已有2评论

我也不知道,从两夫妻从事的工作角度看,他们绝对不是去研究"贫穷的本质"是什么,他们是从事研究怎么样消除全球性贫困,这个人类最亟待解决的问题的。

那么中文版把 Poor/贫穷 Economics/经济学 ,翻译成: 贫穷的本质,既不是意译,亦不是直译和音译,是臆译,关注点完全不同于作者本意。

副题更是译的离奇: A Radical Rethinking of the Way to Fight Global Poverty, 其意是:"彻底反思全球反贫困的方式(道路)"

中译本 翻译成" 我们为什么摆脱不了贫困"

这不一定说是错,而是说翻译至少应该可以大体被再还原回原作的语言,才不至于误解作者的本意。我不相信,这中文版的译者,可以反译回去,能还原作者30%的原文原意,让其他完全没接触过原版的译者翻译,估计连10%的原著都不可能还原。这一点都不科学。

我把这种翻译思路和方法,称作为第四种翻译法: 臆译,按自己的惯性思维逻辑,随意篡改作者的初衷,而翻译成符合自己立场的翻译语言方式。

翻译语言类文艺类作品,这第四种翻译方式也许是再创作的一个过程。而严格的社会科学,比如政治,经济,哲学,宗教等,如果臆想别人的著作,那真是画犬类虎了,由此延伸的研究成果会牛头对马尾,各言其事,无从交流借鉴,只是借个名头唱自己的戏而已。

这使我想到,中美的贸易谈判所反映的双方所持的,对市场经济,以及对经济学基本概念的离奇差别,完全出自于这些翻译"家"的臆想,编造的特色概念。

对民主,自由,宪法,法治,公平,公正,等一系列的政治概念也折曲性不同。 

人类也许就是在这种人为制造的错位中,不断争斗,而沉浸与其中不可自拔。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (2 个评论)

2 回复 mali50 2019-10-16 05:13
为焚尸经济贴金,劳苦功高。
2 回复 胡子太长了 2019-10-16 05:46
mali50: 为焚尸经济贴金,劳苦功高。
是的,只看表面现象,而不挖掘改变经济,政治的思维,永远解决不了问题

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

胡子太长了最受欢迎的博文

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-2 03:00

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部