- ZT:赖德胜:人工智能是就业“杀手”还是“助手” [2017/05]
- 转:邓小平文革受“迫害”住地曝光 网民表“惊诧”,纷纷求迫害(图) [2017/04]
- 母亲:“没什么事,我就先死了”(建议所有人都看看)! [2018/06]
- 中国高铁负债超5万亿! [2019/05]
- 我为什么不看《人民的名义》 [2017/04]
- 重大发现!中华文明因此推前至9000多年 [2019/10]
- 回国随记4-1:几个小故事 [2016/08]
- 阿里巴巴陷入滑铁卢,并非意外 [2020/12]
- 2017,阿里巴巴将面临崩溃的局面 [2016/11]
- 這是不是真的?牛彈琴說…… [2020/05]
- 中国新(警察法)出台,与西方国家警察法靠近?(转) [2018/12]
- 深度解读国际油价跳水的背后原因 [2014/12]
- 救市第四日 证监会终于酒醒了 [2015/07]
- 加密数字货币取代美元?太做梦了 [2019/08]
- 评《中越战争的意义之大,很少有人知道 》 [2017/02]
- 現在高喊統一是過嘴癮而已 [2020/01]
- 比特币瘪了吧?! [2018/01]
- 中藥治療瘟疫的統計實例 [2020/05]
- 走吧,回家吧,底(低)端的父老乡亲 [2017/11]
- 回国随记2:消失了的童年世界 [2015/12]
- 和平時期美國敢實施反人類的生化攻擊? [2020/02]
- 短评《没有民主和自由 国家强大是人民的灾难》 [2016/11]
- 读尹胜先生《缺乏自由意志与独立思想的中国群体》后留记 [2017/02]
- 郭松民: 朝鲜确实被美国摧毁过 [2017/09]
- 从TikTok案看民主幼稚病 [2024/03]
那么中文版把 Poor/贫穷 Economics/经济学 ,翻译成: 贫穷的本质,既不是意译,亦不是直译和音译,是臆译,关注点完全不同于作者本意。
副题更是译的离奇: A Radical Rethinking of the Way to Fight Global Poverty, 其意是:"彻底反思全球反贫困的方式(道路)"
中译本 翻译成" 我们为什么摆脱不了贫困"
这不一定说是错,而是说翻译至少应该可以大体被再还原回原作的语言,才不至于误解作者的本意。我不相信,这中文版的译者,可以反译回去,能还原作者30%的原文原意,让其他完全没接触过原版的译者翻译,估计连10%的原著都不可能还原。这一点都不科学。
我把这种翻译思路和方法,称作为第四种翻译法: 臆译,按自己的惯性思维逻辑,随意篡改作者的初衷,而翻译成符合自己立场的翻译语言方式。
翻译语言类文艺类作品,这第四种翻译方式也许是再创作的一个过程。而严格的社会科学,比如政治,经济,哲学,宗教等,如果臆想别人的著作,那真是画犬类虎了,由此延伸的研究成果会牛头对马尾,各言其事,无从交流借鉴,只是借个名头唱自己的戏而已。
这使我想到,中美的贸易谈判所反映的双方所持的,对市场经济,以及对经济学基本概念的离奇差别,完全出自于这些翻译"家"的臆想,编造的特色概念。
对民主,自由,宪法,法治,公平,公正,等一系列的政治概念也折曲性不同。
人类也许就是在这种人为制造的错位中,不断争斗,而沉浸与其中不可自拔。