2021-05-06 英文诗歌翻译

作者:白色百合  于 2021-5-7 04:17 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗歌创作|通用分类:原创文学


A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

BY JOHN ASHBERY

一只蓝色的锚,一些穿梭于时空的细碎的砂

(翻译:黎舒苇)


A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

一只蓝色的锚,一些穿梭于时空的细碎的砂


I inch and only sometimes as far as the twisted pole gone in spare colors

有时我向前,举步维艰抵达的,只是一根变了形的杆,消失于漫起的蓝色雾霭中。


Too late the last express passes through the dust of gardens.

太迟了!这疾疾驶过的最后一班快车在花园里扬起的尘土!


编后语:

1. 基于蓝色的锚=最后一班快车

对我来说,这个Spare colour 就像迷一样。我想要加入一些想象,昏暗的光线可以让事物看起来变形,人的情绪也可以给事物渡上特定的色彩。因为最后一班快车是蓝色的,那么就有理由相信它旁边的电线杆也是蓝色的,你可以把它想象成一幅水彩画,颜料蘸着水从列车溢到旁边的电线杆。(黎舒苇)


2. 基于关键词 Tall Sky

眼光向上或许更有突破,那么Gardens就是连接尘世与天堂的中间站。(黎舒苇)


3.基于关键词Anchor的宗教引申意

忽然强烈地感觉,这里的 anchor (锚)是指信仰。属天的信仰之锚,位置应该在天上,不在地上。人的眼光若被地上的东西牵引套牢,容易迷失。Twisted pole 中的Pole应该有引申意义。有可能是基督徒“向着标杆直跑”的那根杆,至于这个标杆为什么会twisted,可以进一步展开联想。我是觉得人若站歪了,看到的这根杆也必定是歪的。人心志薄弱时,看到的东西极有可能是弯的、变形的,更何况有扬起的尘土。短短几句诗中,其实就讲了一件事:太迟了。“inch”一词形象地道出作者举步维艰的无力感、无助感和沮丧感,什么也做不了只有眼睁睁地看着最后那班通往天堂/圣洁之地的列车消失在空中花园的尘埃里。当然,作者眼睛里的这根pole 也可能是立在地上的,指非信徒的行为准则,在世俗的空气中,twisted的状态更有可能是常态。(黎舒苇)


(原创勿载)


 



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2021-5-7 17:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部