刘小曼: 我一直强调,我现在是在学习,并不是拿我的去跟许先生的比, 但你一直认为我要跟许先生的作品比较。 我认同路的翻译方法,如果你不认同,你就辩论为什么不认同
泥马: 多说一句,形式逻辑我略知一二。你讨论的命题并非路的论文内容,而是贬许抬路的价值评判。同意你自己说的,你的翻译只不过是洗手间和咖啡屋里的随意习作,所以你
刘小曼: 不敢了吗? 叫你别挑衅我 :)什么天壤之别,没有自知。还得看各界读者评论,包括英语是母语的读者,你一个人说的不算,讨厌老毛而给我恶评的不算。你那些对我的
泥马: 不敢不敢,看来生气了。打住了,沙家浜第二场--转移了。
泥马: 不敢不敢,看来生气了。打住了,沙家浜第二场--转移了。
泥马: 谢谢回复和诠释诗作的地理和历史背景。
我是这样认为的,古典诗词的英语翻译有点类似莎士比亚剧的理解,不同的人心中会有不同的哈姆莱特,说不上是谁对谁错。许