转载:对许渊冲翻译法的一些看法

作者:刘小曼  于 2016-6-15 05:56 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:英文分享|已有51评论

这里是网友评论第3页,点击查看原文

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (51 个评论)

2 回复 泥马 2016-6-17 06:59
刘小曼: 我一直强调,我现在是在学习,并不是拿我的去跟许先生的比, 但你一直认为我要跟许先生的作品比较。  我认同路的翻译方法,如果你不认同,你就辩论为什么不认同
多说一句,形式逻辑我略知一二。你讨论的命题并非路的论文内容,而是贬许抬路的价值评判。同意你自己说的,你的翻译只不过是洗手间和咖啡屋里的随意习作,所以你的翻译确实无需讨论,
2 回复 刘小曼 2016-6-17 07:09
泥马: 多说一句,形式逻辑我略知一二。你讨论的命题并非路的论文内容,而是贬许抬路的价值评判。同意你自己说的,你的翻译只不过是洗手间和咖啡屋里的随意习作,所以你
翻译一首诗需要很长时间吗?10年?20年?

这些本来就是闲情逸致的事情。我不知道你为什么那么在乎。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 07:13
我也是很尊重许先生的。

我是有这个把握才敢说,话说回来,我输了又如何?
2 回复 刘小曼 2016-6-17 07:16
不敢了吗? 叫你别挑衅我 :)什么天壤之别,没有自知。还得看各界读者评论,包括英语是母语的读者,双语读者,懂英诗的读者。你一个人说的不算,讨厌老毛而给我恶评的不算。你那些对我的恶评,太席尔瑞斯了不是?:)我和路并没有给许先生恶评嘛。

你是许先生代言人吗?  好,后果你负责。 现在我去喝咖啡。
3 回复 泥马 2016-6-17 07:44
刘小曼: 不敢了吗? 叫你别挑衅我 :)什么天壤之别,没有自知。还得看各界读者评论,包括英语是母语的读者,你一个人说的不算,讨厌老毛而给我恶评的不算。你那些对我的
不敢不敢,看来生气了。打住了,沙家浜第二场--转移了。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 07:54
泥马: 不敢不敢,看来生气了。打住了,沙家浜第二场--转移了。
我没有生气。也没有不尊重许先生。贬许抬路之说不成立。

写论文都得说好话?
3 回复 刘小曼 2016-6-17 08:09
泥马: 不敢不敢,看来生气了。打住了,沙家浜第二场--转移了。
泥马先生,以下是路的说话:

"很抱歉,忙到现在才有空答复泥先生。

首先,我同意泥先生的说法,任何一个译文都是有缺陷的。不要说翻译,就是写作,十全十美的文字也是不存在的。那不符合辩证法。所以,任何文字都可以再提高。

其实,country这个词用单数还是复数不是问题的关键,虽然整个诗词的格局告诉我们,那地方指的是当代,而不是古代,所以必须用表示当代的词,而不是表示古代的词。问题的关键是,我只是通过几个例子说明我不赞同许先生的翻译方法,即我不赞同他在翻译时以押韵为主,而使译文有时走了原文的意思,有时走了原文的口气。

既然你代他在这里回答问题,我提出了问题,你就应该正面回答。请一条一条反驳我在原文里给出的5例子。

谢谢!"
3 回复 刘小曼 2016-6-17 08:12
路先生的话有理有据。泥马先生,您尽管回复路先生好了。:)
2 回复 刘小曼 2016-6-17 09:41
泥马: 不敢不敢,看来生气了。打住了,沙家浜第二场--转移了。
我只不过说了一句 “就这首而言,路先生译的好”

泥马先生就不高兴了,他不去论路先生为什么译得不好,他却说我没有自知之名,许先生的作品与我的练习是天地之别。我说拿我的和许先生的作品一起给英语,各界读者评论吧,他马上“转移”了,什么道理?

泥马先生应该是许先生的代言人。若是拿许先生的作品和一个初学者的出去让读者评论,一旦读者一边倒给许先生的作品好评,按泥马先生的思维,这是应该的,天地之别嘛,可万一不是这回事,万一我的习作好评多,许先生的恶评多,你怎样向许先生交代?泥马先生,你以代言人的口气说话就得付起责任,对吧?  可泥马先生逃跑了。 难道泥先生不敢接受挑战?这不是我的本意。泥先生不敢迎战,难道怕输不起? :)

我与许先生没有任何恩怨,我非常敬佩他的才华和做学问的态度。 请泥马先生正视路先生的论点展开反驳,讨论,而不是针对我的习作。我从来没有说过自己的译得好。谢谢!



我译的和原创的几首英诗,附读者评论,我是自学,初学着写滴,日期基本在底下。



第一首十四行诗
http://www.writingforums.com/threads/156289-A-Piece-of-Chocolate-Cake-(My-First-Sonnet)?highlight=xiaoman

她的选择
http://www.writingforums.com/threads/164030-Her-Choice?highlight=xiaoman

早春
http://www.writingforums.com/threads/155166-A-Poem-For-The-Early-Spring?highlight=xiaoman

Snoring 打呼噜
http://www.writingforums.com/threads/162738-Snoring?highlight=xiaoman

等我有钱了
http://www.writingforums.com/threads/157353-When-I-Get-Rich?highlight=xiaoman

http://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemums?highlight=xiaoman
http://www.writingforums.com/threads/162921-Winter-Here?highlight=xiaoman

http://www.writingforums.com/threads/158295-The-Talented-Poet?highlight=xiaoman

http://www.writingforums.com/threads/164789-The-Rising-Crane

http://www.writingforums.com/threads/161142-The-Faults-of-Qin-(A-Translation-work)

http://www.writingforums.com/threads/156475-A-Translated-Poem-Sending-A-Friend-Back-Home

http://www.writingforums.com/threads/148280-A-Translated-Poem-Sweet-Smell-Around-Us

http://www.writingforums.com/threads/159278-A-Twig-of-Plum-Blossom-By-Wu-Huaichu

http://www.writingforums.com/threads/148515-A-Translated-Poem(4)-A-Water-Dragon-Chant-By-Xin-Qiji

http://www.writingforums.com/threads/156763-The-River-City-Su-Dongpo-(-Analysis-Translation)




水龙吟  辛弃疾

A Water Dragon Chant, By Xin Qiji

By Xin Qiji (1)



Under the vast sky of Chu,
autumn looks clear and bright,
water follows the sky leaving
the autumn that is indefinite.
The mountains in distance,
Give a gloomy appearance,
Hairpins of jade and buns of spiraling.
The sun sets on the tall building,
in the lost goose' sounds
There is the traveler on the River South.
I look at the Wu Sword
Which hits everywhere on the balustrade,
Oh! No one can understand
My mood at this moment,
The perch taste? No mention,
Wind blows in a western direction,
Has JiYing (2) returned home yet?
He requested house prices instead,
He should hesitate
To see Liu Lang's(3) mind and spirit.
What a shame,
Time goes by in the sorrowful wind and rain,
Even trees go like this!
Oh! Who can I ask for some pieces
Of handkerchiefs
For wiping off the hero's tears ?

(1) Xin Qiji http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji

(2) JiYing--An official in Jin Dynasty. The autumn wind reminded him of the tasty perch in his hometown, he then resigned his position and went home for a comfortable life.
(3) Liu Lang http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei



Translator: Xiaoman June 23,2014

水龙吟·登建康赏心亭 辛弃疾
楚天千里清秋,水随天去秋无际。遥岑远目,献愁供恨,玉簪螺髻。落日楼头,断鸿声里,江南游子。把吴钩看了 ,栏杆拍遍,无人会,登临意。

休说鲈鱼堪脍,尽西风、季鹰归未?求田问舍,怕应羞见,刘郎才气。可惜流年,忧愁风雨,树犹如此!倩何人、 唤取红巾翠袖,揾英雄泪?


英译:【陋室铭】刘禹锡 On My Shabby Cottage

A mountain, no matter how tall or low,
if fairies live there, then everyone will know.
Waters, no matter in a great depth or not,
if dragons hide  there then you can feel a lot
of reiki; this is my cottage of shabbiness,
as the owner of it, I have good essences.
Traces of moss on steps look vivid green,
grasses reflects on curtains--a nice scene.
people coming to chat with me and have laughs
are all kind of knowledgeable scholars,
those who are shallow, not my communicators,
My friends and I play guqin which has no decors,
And together we read Buddhist scriptures.
My ears are not disturbed by sounds of music,
no official documents to make me feel fatigue.
Zhuge Liang lived in a thatched hut in Nanyang,
and Yang Ziyun stayed in a pavilion in Xishu.
Confucius said;If a noble gentleman lives in small
house, then where he stays is not shabby at all!

Dec. 12, 2015

作品原文

编辑

陋室⑴铭

山不在⑵高,有仙则名⑶。水不在深,有龙则灵⑷。斯是陋室⑸,惟吾德馨⑹。苔痕上阶绿,草色入帘青⑺。谈笑有鸿儒⑻,往来无白丁⑼。可以调⑽素琴,阅金经⑾。无丝竹⑿之⒀乱耳⒁,无案牍⒂之劳形⒃。南阳⒄诸葛庐,西蜀子云亭⒅,孔子云⒆:何陋之有⒇?[2] [3]
2 回复 刘小曼 2016-6-17 12:19
泥马: 谢谢回复和诠释诗作的地理和历史背景。

我是这样认为的,古典诗词的英语翻译有点类似莎士比亚剧的理解,不同的人心中会有不同的哈姆莱特,说不上是谁对谁错。许
为了押韵而改了词的形式,不是美感而是破坏美感。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 12:21
泥马: 文人相轻是毛病。当年教我们的教授是哥伦比亚大学毕业的,看不上许教授(西南联大英文系,留学在法国,没在英美留学)。但我觉得文人相轻不好,可以有不同翻译方
文人相轻是不好,但我没有感觉路轻视许先生。
123

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-20 06:33

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部