抛一砖:英译 柳亚子【哭赵伯先】

作者:刘小曼  于 2016-7-1 09:48 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词原创|通用分类:诗词书画|已有5评论

关键词:柳亚子, 天门, 海岛, 黄龙, 千秋

寻常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。
海岛田横心自壮,天门陶侃翼空摩。
千秋北府兵无敌,一水南徐夜有波。
何日黄龙奠杯酒,髑瞵饮器发横拖。





The Eulogy for Zhao Boxian by Liu Yazi

  

   The ordinary alley could not conceal a man as you,
   In deep sorrow I sing the rhino song before your statue.  
   Tian Heng would  rather die than suffering from disgrace,

  Taokan's wings were cut in Tianmen--such a sad  place.

   For years Bei Fu's soldiers hadn't been beat at fight,
   But alas!you lost the war in Nan Xu harbour overnight.
   When'll we toast again after taking their headquarters,

   and drink from their skulls pulling their hair sidewards?

翻译:XM

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

4 回复 刘小曼 2016-7-1 11:28
(每个人的思维不同,每首诗各人的理解也会有偏差,理解的侧重点不同就会有不同的译法。好译来自四方。我只是在屏前涂鸦乱写, 好诗好译还须看各位。谢谢! )

幸会各位才子佳人, 多谢指正我的练习,祝各位周末愉快!
5 回复 徐福男儿 2016-7-1 12:42
“忍唱尊前青兕歌”,柳亚子曾用笔名“青兕”,取宋代辛弃疾“前身青兕”的典故。这首诗的“青兕歌”,应指辛弃疾那些抒发失土难復之悲愤心情的词,是柳亚子用来比喻赵伯先黄花岗起义未成,悲愤而逝的经历。小曼的这句翻译似可再斟酌。
4 回复 刘小曼 2016-7-1 18:13
徐福男儿: “忍唱尊前青兕歌”,柳亚子曾用笔名“青兕”,取宋代辛弃疾“前身青兕”的典故。这首诗的“青兕歌”,应指辛弃疾那些抒发失土难復之悲愤心情的词,是柳亚子用来
徐先生真博学,谢谢你的的建议。稍后细看。
4 回复 刘小曼 2016-7-1 18:38
In deep sorrow I drink and sing the rhino song before you.

根据徐老师的建议,现在直译  “Rhino song "
5 回复 刘小曼 2016-7-2 03:09
又修改了一些:“君”和“奠”的位置调换了,翼,直译wings,比如morale士气。名字,地名直译。 宋代辛弃疾的典故译rhino song,如果不写注解,英语读者得自己去理解,查阅了。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 14:08

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部