英诗汉译:“ 驚鴻一瞥 ” 沃爾特·惠特曼 附自唱:愛的世界只有你

作者:刘小曼  于 2016-10-23 08:50 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画|已有4评论

 

 

 

驚鴻一瞥    沃爾特·惠特曼

 

驚鴻一瞥,映入我眼簾的,

是一群工人和司機在酒吧裡,圍著爐子,

在這個冬天的深夜——我坐在一個不顯眼的角落裡;

那個愛我的,我也愛著的年輕人,默默地靠近我,坐在我旁邊,他可能會抱住我的手;良久,在嘈雜聲此起彼伏之際—— 在夾雜喝酒,吵鬧和淫穢笑話之間,

我們倆,滿足地呆在一起,话說得很少。也許,相顧無

Translated by 小贝壳

 

 A Glimpse  By Walt Whitman

 

A glimpse through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late of a winter night, and I unremark’d seated in a corner,
Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,
A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word.
 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

12 回复 法道济 2016-10-23 09:02
好诗好译
1 回复 吉光片羽 2016-10-24 03:37
“直到1982年他離世”,应为1892。惠特曼若晚生一百年,一定不会受到那么多指摘。
11 回复 刘小曼 2016-10-24 03:48
吉光片羽: “直到1982年他離世”,应为1892。惠特曼若晚生一百年,一定不会受到那么多指摘。
多谢吉光片羽指正! 命运安排了他的遭遇, 而编辑编排了他多活100年。多谢临帖,问好!
4 回复 刘小曼 2016-10-24 03:48
法道济: 好诗好译
多谢法先生鼓励! 多谢临帖,问好!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-4 18:02

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间