戏论中国科技书籍诸多问题之源头

作者:平凡往事1  于 2017-8-18 23:41 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:随笔杂文|通用分类:原创文学|已有32评论

关键词:大浪淘沙, 日新月异, 科学态度

这里是网友评论第2页,点击查看原文
2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
6

鲜花

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论 评论 (32 个评论)

3 回复 bio-robot 2017-8-19 22:20
大佬所言极是!不过还有第四种情况--原著就有纰漏。
我就遇到过,三星的单片开发系统,指令手册的口控制指令错了,好在仅两位四状态,试一下就弄清楚了。
2 回复 仲西仁 2017-8-19 23:04
非常赞同作者的观点。何止科技方面,从当年的《共产党宣言》的文科翻译,就开始出问题了,共产主义到底是幽灵还是怪物?远的不说,我的兄长是搞翻译工作的,也算是老翻译了。常年和德国机械制造打交道,他的专业知识经验是没说的,但他的语文知识,我真的看不上。文革时只上到小学四年级就停课了。他的国学水平能好得到哪去?后来经过自己的努力,稍好了一些。其次,他的英语水平也很有限,德语中出现的很平常的英语单词,竟然不知其意。这一点,新一代的外语专业的孩子们要比他强很多。一个好的翻译,真正做到作者提出的那三点,真的很不容易。但这三点绝对是非常重要的。
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 23:13
bio-robot: 大佬所言极是!不过还有第四种情况--原著就有纰漏。
我就遇到过,三星的单片开发系统,指令手册的口控制指令错了,好在仅两位四状态,试一下就弄清楚了。
不排除,这种情况是少数。谢谢分享
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 23:14
仲西仁: 非常赞同作者的观点。何止科技方面,从当年的《共产党宣言》的文科翻译,就开始出问题了,共产主义到底是幽灵还是怪物?远的不说,我的兄长是搞翻译工作的,也算
对科学的尊重,对读者的负责,至关重要   
2 回复 红杏桃子245 2017-8-20 01:43
平凡往事1: 内行的专业指点必不可少,你运气好。
我工作在三线厂,缺少专业人才,筷子里面拔旗杆,尽管自己不行,但还要挑起翻译重任,我录制的产品解说录像带,分散在世界各地,无知无畏,现在听那些录音,发音南腔北调,羞愧无比。
3 回复 jetfighter 2017-8-20 01:51
民航业里这些问题也不少,而最令人啼笑皆非就是请了一些不会飞行,不懂专业和毫无运行经验的大学英语教员去编写出版一批批错误百出中式思维并且与国际规范无法接轨的所谓英语陆空通讯教材,就连被国内飞美国某大航空公司捧为上宾的所谓大师级主编自己都无法让外国的航管听懂他的通话内容。他们自成体系,拒绝批评,继续顽固的用应试教育的方式误导新一代中国的飞行与航管学子。
2 回复 人間的盒子 2017-8-20 08:43
平凡往事1: 问题产生的原因是多方面的
是,平凡周末快乐!
1 回复 秋收冬藏 2017-8-20 23:33
翻译以后可以用AI取代,尤其是科技方面的文字。
1 回复 平凡往事1 2017-8-22 13:44
红杏桃子245: 我工作在三线厂,缺少专业人才,筷子里面拔旗杆,尽管自己不行,但还要挑起翻译重任,我录制的产品解说录像带,分散在世界各地,无知无畏,现在听那些录音,发音
机会总是留给有准备的人。你做的很好!
1 回复 平凡往事1 2017-8-22 13:46
jetfighter: 民航业里这些问题也不少,而最令人啼笑皆非就是请了一些不会飞行,不懂专业和毫无运行经验的大学英语教员去编写出版一批批错误百出中式思维并且与国际规范无法接
   外行领导内行
1 回复 平凡往事1 2017-8-22 13:46
人間的盒子: 是,平凡周末快乐!
问好!
1 回复 平凡往事1 2017-8-22 13:46
秋收冬藏: 翻译以后可以用AI取代,尤其是科技方面的文字。
展望未来  
12

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-26 07:50

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部