下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

傅园慧火了!翻译哭了!来教你用英语说"洪荒之力"

京港台:2016-8-9 20:49| 来源:网易 | 评论( 15 )  | 我来说几句


傅园慧火了!翻译哭了!来教你用英语说"洪荒之力"

来源:倍可亲(backchina.com)

  段子手一般的傅园慧因为她接受采访时生动的表情火了,同时她还让一个词“洪荒之力”爆红大江南北,当中央电视台外语频道的新闻节目一播出,用英语、西班牙语对“洪荒之力”做出完美解释后,这个词儿恐怕还会火到国外去。

  

  傅园慧火了,魔性的表情、逗比的言语,残暴吸粉200万。其实她不是运动员,而是演员。她的外表掩盖了太多东西......

  昨天,一百米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩,赛后在接受采访时,她表情夸张的说自己已经游出了洪荒之力。中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,但是外语频道在做节目时给傅园慧的直接引语做外文字幕就得想想办法了。

  记者查阅了1979年版《辞海》,其中925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。

  好吧,这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

  傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博 CCTVNEWS在微博中配图写道:“快来收割表情:感受@傅园慧o_O 的“洪荒之力”】A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”

  prehistorical powers,翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”

  央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。

  不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多文娱体育 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2019-2-16 07:28

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部