"难过"成"高兴" 香港抗议民众发现Google翻译错误
来源:倍可亲(backchina.com) 专题:香港最新动态!香港抗议民众今天发现,Google翻译软件一度会提供奇怪的翻译建议,当用户输入“我很难过看到香港成为中国一部分”的英文句时,简体和繁体中文翻译建议会把“难过”译成“高兴”。
法新社报导,由于香港政府修订逃犯条例,引爆民众抗议,香港街头出现了数十年来最严重的政治暴力场面。
脸书(Facebook)一名用户写道:“噢我的老天,我不敢相信我的眼睛。”这些不实翻译今天在网络疯传。
一名黄姓学生(Rachel Wong)则在推特(Twitter)留言道:“这个应用程式故意把‘很伤心’译成‘很高兴/满意’,我希望Google修好它。”
法新社今天上午在Google输入“我很难过看到香港成为中国的一部分”这句话时,出现的就是错误翻译,系统用高兴取代难过。
涉及一些其他国家或领土的翻译也会产生错误;一小时后,Google才显示正确翻译。
Google广受用户喜爱的翻译软件使用复杂算法和深度学习,并且允许用户提供建议翻译以提升其准确度。
Google一名发言人告诉法新社:“Google翻译是自动翻译,使用数百万笔现有翻译的模式,以协助决定最佳翻译方式。”
“这个自动系统有时候会出现无心错误,像是把负面译成正面字眼。”
加密通讯软件Telegram昨天遭遇网络攻击,网攻源自中国,疑与香港反送中游行有关。