下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

中国称“日本肺炎”引爆怒火 中驻日使馆回应了

京港台:2020-3-6 00:49| 来源:自由时报 | 评论( 24 )  | 我来说几句


中国称“日本肺炎”引爆怒火 中驻日使馆回应了

来源:倍可亲(backchina.com) 专题:关注中日关系,最新动态追踪!

  

  中国驻日本(专题)大使馆上月27日发出“致在日同胞的公开信”,写到“日本新型冠状病毒肺炎疫情不断变化”,遭到部分日本网友误解为中国政府要将“武汉肺炎”称为“日本肺炎”,引发日本网友议论,“日本肺炎”一度成为日本网络热门关键字。后来,中国大使馆特别在推特上澄清,表示许多日本网友误解原本句子的意思。不过也有网友质疑,通常使馆的用字精准,不太会犯下这种模棱两可的错误。

  中国驻日本大使馆上月27日发出“致在日同胞的公开信”,其中写到“目前,日本新型冠状病毒肺炎疫情不断变化,我在日同胞对此高度关注”。这篇文章虽然没有让中国“在日同胞”高度关注,却让日本网友高度关注。这篇文章迅速在日本推特疯传,让不少日本人以为中国将俗称“武汉肺炎”的“新型冠状病毒肺炎”,改称为“日本新型冠状病毒肺炎”,并在以讹传讹的状态下,以为中国人要将“武汉肺炎”称为“日本肺炎”。

  中国驻日本大使馆在推特上解释说,该段句子的意思完全不是“日本的冠状病毒感染状况正在改变”或“日本新型的冠状病毒性肺炎”,希望日本人能够了解真正句子的意涵,并感谢所有支持和合作对抗新冠病毒的日本人。

  日本版《赫芬顿邮报》(HuffPost)报导,“日本新型冠状病毒肺炎”应为“在日本的新型冠状病毒肺炎”,中国大使馆将“的”省略,但如果是中国人来解读应该不会有所误解。

  不过,脸书粉丝专页“Studio Incendo”表示,中国驻伊朗大使馆叙述疫情时叫“伊朗境内新型冠状病毒”。网友“CC Fan”在留言处补充说,通常国名后面会加上“境内”或“国内”,或是加个“在”或“的”,像是中国驻意大利大使馆就说“新冠肺炎在意大利发生较大变化”,而驻日本使馆这种写法会让人觉得中国居心叵测。

相关专题:日本,新冠肺炎

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大陆资讯 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-26 01:46

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部