中国称“日本肺炎”引爆怒火 中驻日使馆回应了
来源:倍可亲(backchina.com) 专题:关注中日关系,最新动态追踪!
中国驻日本(专题)大使馆上月27日发出“致在日同胞的公开信”,写到“日本新型冠状病毒肺炎疫情不断变化”,遭到部分日本网友误解为中国政府要将“武汉肺炎”称为“日本肺炎”,引发日本网友议论,“日本肺炎”一度成为日本网络热门关键字。后来,中国大使馆特别在推特上澄清,表示许多日本网友误解原本句子的意思。不过也有网友质疑,通常使馆的用字精准,不太会犯下这种模棱两可的错误。
中国驻日本大使馆上月27日发出“致在日同胞的公开信”,其中写到“目前,日本新型冠状病毒肺炎疫情不断变化,我在日同胞对此高度关注”。这篇文章虽然没有让中国“在日同胞”高度关注,却让日本网友高度关注。这篇文章迅速在日本推特疯传,让不少日本人以为中国将俗称“武汉肺炎”的“新型冠状病毒肺炎”,改称为“日本新型冠状病毒肺炎”,并在以讹传讹的状态下,以为中国人要将“武汉肺炎”称为“日本肺炎”。
中国驻日本大使馆在推特上解释说,该段句子的意思完全不是“日本的冠状病毒感染状况正在改变”或“日本新型的冠状病毒性肺炎”,希望日本人能够了解真正句子的意涵,并感谢所有支持和合作对抗新冠病毒的日本人。
日本版《赫芬顿邮报》(HuffPost)报导,“日本新型冠状病毒肺炎”应为“在日本的新型冠状病毒肺炎”,中国大使馆将“的”省略,但如果是中国人来解读应该不会有所误解。
不过,脸书粉丝专页“Studio Incendo”表示,中国驻伊朗大使馆叙述疫情时叫“伊朗境内新型冠状病毒”。网友“CC Fan”在留言处补充说,通常国名后面会加上“境内”或“国内”,或是加个“在”或“的”,像是中国驻意大利大使馆就说“新冠肺炎在意大利发生较大变化”,而驻日本使馆这种写法会让人觉得中国居心叵测。