下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

一句英文防疫标语竟“激怒”了全体合肥人

京港台:2022-1-1 06:53| 来源:雅思哥 | 评论( 24 )  | 我来说几句


一句英文防疫标语竟“激怒”了全体合肥人

来源:倍可亲(backchina.com)

  

  最近在网上热传的这样一句翻译,让合肥人“破防”了。

  

  事情是这样的,有一位来自安徽合肥的热心网友,发现了这样一张标语海报。

  

  图源 @名场面All

  乍一看是没什么问题的,但如果细品的话,问题就出来了。

  境外来(返)肥人员及时向社区报告...

  Foreign (back) fat people timely report to...

  好家伙,合肥这下真就变成total fat了

  

  也难怪引起一众网友的调侃和不满了...

  

  

  

  玩笑归玩笑,那么该如何正确翻译“返境人员”这类的说法呢?

  哥找了几个国内城市对此类用语的翻译,大家不妨参考一下。

  在北京,“乘火车进京人员”被译成passengers entering Beijing by railway,是比较直接明了的方法。

  

  在厦门,“致境外来厦人员的一封信”被译成message for inbound travellers。

  

  

  在香港(专题)和澳门,将“抵(达)港/澳人士”译成inbound travellers,这样的处理和厦门是一样的。

  

  香港特区政府入境政策页

  

  澳门特区政府入境政策页

  这里补充个知识点,像上文提到的“返肥人员需隔离”标语中,将隔离翻译成了isolate也是不合适的,而应该翻译成quarantine(如上图)。

  那这两个词有什么不同呢?

  大家可以这么进行简单区分。

  已经生病的患者要用isolation,举个例子:

  A 60-year-old woman is in isolation at a Chicago hospital.

  说明这个老妇人已经得病,需要送医院观察隔离治疗。

  没生病的,观察你一下就是quarantine。

  Travelers may need to be quarantined for 14 days upon arrival to the U.S.

  这个指的是自我在家隔离,没生病的。毕竟入境者那么多人,谁也不知道谁是生病谁不是。

  

  大家念书时的四六级考试,原本好好的一场国家级语言能力测试考试,活生生变成大型语言交流翻车现场。

  

  而且让哥不得不佩服的,是同学们的灵魂脑洞...

  哥今天搜集了一些过往考过的四六级翻译题,各位,请听题!

  ▼ 红灯笼  ▼red lantern

  @x夏夏欣:red LED

  @SixAndZero:我China LED 不服

  @在有生的瞬间能遇见你i :我竟然也写的是Red DengLong

  @高个子联谊全国3:我有个同学写了light dragon 他说怎么了吗哈哈

  @辣辣同学今天瘦了吗:我写的the light which in the box 我觉得我写的还挺厉害???

  ▼ 鞭炮/炮仗/爆竹  ▼firecracker

  @知你故来风:鞭炮 something can pilipala

  @我的ID是丑丑:没有译China bling bling的吗

  @余终i:放烟花 see the flower bloom bloom bloom in the sky

  ▼ 其他  ▼

  @今天的晚安呢:舞狮 DJ lion show

  @Littleglimmer_happy:舍友说 剪纸是 kacha kacha the paper

  @薰薰爱酸奶:色彩斑斓我写成了five color six color(哥注:五颜六色)

  @筱筱诺雅:you di da da me.、me hua la la you,滴水之恩 当涌泉相报

  

  当然,方言组同学可能会迟到,但绝对不会缺席。

  

  除此之外,翻车率极高的还有街头巷尾那些小招牌和小广告了。

  无论是杂夹散装拼音还是强行硬核机翻,不得不说,这些塑料英语的鬼畜程度——这个星球上大概也只有中国人才能看得懂了。

  ▼ 只要是字母就行 ▼

  

  ▼ 幸灾乐祸式提醒 ▼

  

  ▼ 断句高手2.0 ▼

  

  ▼ 现代版人血馒头 ▼

  

  ▼ 中西合璧 ▼

  

  ▼ 外国人看不懂,中国人看了想打人 ▼

  

  ▼ 要不被烫伤,要不找不着 ▼

  

  ▼ 所以拜神是看医生的意思 ▼

  

  ▼ 英语是语文老师教的 ▼

  

  ▼ 牢底坐穿警告 ▼

  

  ▼ 老外看了想打人 ▼

  

  别以为这个世界上只有塑料英语。

  正所谓,道高一尺魔高一丈,在国外有着更高能的塑料中文,同样是翻译界的一朵奇葩。

  ▼ 只要是汉字就行 ▼

  

  ▼ 一个没有感情的警示牌 ▼

  

  ▼ 这小偷好大的胆子 ▼

  

  ▼ 汉语八级阅读理解 ▼

  

  ▼ 节哀顺变 ▼

  

  看完这些,我只想感慨一句:

  

  

  看完令人头大的塑料英语,都快把正确的语法知识给带到沟里去了...

  脑海里回响着各种good good study day day up...救救孩子吧!

  

  但是,在国内还有着另外一种截然不同的翻译势力——民间翻译(或非官方翻译)。

  他们不追求逐字逐句地挤牙膏式翻译,也不注重遣词造句是否华丽工整,他们只追求原汁原味的本土化翻译,从而弥补传统翻译过程中由于文化差异缺失的语境体验感。

  比如:

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  虽然非常接地气,但这种译法是不可取的。

  说起民间翻译,要数字幕组最为知名。

  相信大家或多或少都有接触过他们的作品。他们是将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物。

  当然,字幕组也是良莠不齐的。一不留神,被锻炼的就不是外语水平,而是智商水平了。

  ▼ 眼科急诊系列 ▼

  

  

  

  ▼ 我读书少你别骗我 ▼

  

  滥竽充数的毕竟是少数。

  大多数字幕组会非常热心地帮你复习文言文。

  

  

  

  

  

  除了充当古文老师外,字幕组翻译就像亲戚给你唠嗑家常似的。

  真是一见如故。

  

  

  

  

  就是这个味儿。

  而且最难能可贵的是,字幕组的用心。

  

  

  

  让你甚至在一部外语电影里面看出郭德纲相声集的味道。(今日份迷思)

相关专题:安徽

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大千杂闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-21 14:19

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部