法语中的英语 英语中的法语

作者:采采荇  于 2012-1-24 02:39 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:小孩教育|通用分类:其它日志

 

    根据法国法语学院的统计,anglo-saxonne 从17世纪开始已经有单词进入法语,到20世纪,尤其是二战后,大量单词涌入法语,目前约占到法语词汇总量的5%.

 

    自从1066年诺曼底征服起,大量的发语词汇进入英语, 根据各种统计来源,在英语中约30%的词汇起源于法语,换句话说 80000个英文单词是法语起源. 这里只是罗列出了一小部分.

 

法语中的英语

 

A

  • ace (de l'ancien français : « as », le point unique de la face d'un dé)
 B
  • bacon [de l'ancien français : bacon (« lard salé ») et réadopté avec la prononciation anglaise]
  • badge
  • ballast (origine incertaine. On note, en ancien français, « lest, last » : mesure de poids et « bale » : paquet de marchandise.]
  • bar [de l'ancien français : bare (barrière, barre de tonneau)]
  • barman
  • best of
  • best-seller, un objet qui est la "meilleure vente"
  • bitter
  • blazer
  • bluff, tromper par des faux-semblants. [Oxford dictionary: an attempt to deceive someone into believing that one can or will do something.]
  • bookmaker
  • boomer
  • booster qui doit se dire propulseur d'appoint
  • boss, « chef, patron »
  • boycott > boycotter
  • brainstorming
  • brain-trust
  • break (faire un break, faire une pause)
  • budget [de l'ancien français : bougette (petite bourse portée à la ceinture)]
  • bulldozer (origine américaine)
  • bungalow
  • bunker (fossé dans un green)
  • bun petit pain ou petit gâteau [origine incertaine. On note en ancien français diverses graphies approchantes: buyne, buigne (aujourd'hui: bugne) ; bigne buignet > beignet)]
  • bus [de l'ancien français : bus, buse (tuyau, conduit)]
  • business (+ "businessman")
C
  • caddie [de l'ancien français : cadet (chariot tiré à bras utilisé pour transporter de menus objets)]
  • car, du Normand car , c'est-à-dire « char » (usité encore au Québec),
  • cash
  • casting
  • catamaran
  • challenge, de l'ancien français « chalenge ou chalonge » : contestation en justice ou par les armes, dispute.
  • charter
  • check-up
  • chewing-gum
  • club
  • coach (prononc. « cooutch ») et ses dérivés (coacher, le coaching). Probablement du français « coche »
  • cocktail
  • coke (terme technique de raffinage :résidu de carbonisation) et dérivés : cokéfier, cokéfaction, cockerie
  • coming-out (terme qui signifie de s'ouvrir officiellement à son entourage généralement de son homosexualité)
  • compiler (+ compilation) [sens nouveau de traduire un programme de premier niveau]
  • confortable (francisation de comfortable) [du français: confort, conforter]
  • cool
  • corner [de l'ancien français « cornier », corne, puis coin, angle]
  • cosy[-corner]
  • cowboy, qui signifie « vacher »
  • cracking (terme technique de raffinage) [normalement remplacé par la francisation : craquage)
  • cracker (sorte de biscuit)
  • crash
  • customiser (to customise) [(ancien) français : coutume]
 D
  • dancing
  • dealer
  • déodorant
  • désappointé (francisation de disappointed) [ancien français: desapointer (destituer, déranger)]
  • docker
  • drink
  • drive, driver (sport)
  • drive-in (normalement francisé en « ciné-parc ») [Emploi généralisé pour fast-food, banques, etc. >> en anglais: drive-thru (on ne fait qu'y passer)]
  • duffel-coat (duffle-coat)
 E
  • express [de l'ancien français : exprès (clair, précis)]
 F
  • fair-play
  • fan [abréviation de « fanatic »]
  • fast-food
  • feedback
  • feeling
  • ferry[-boat]
  • fission [du latin "fissio' (séparation)] mais terme de science nucléaire transmis par l'anglais (1939).
  • flirt, flirter [du français : fleureter (métaphore du papillon qui fait sa cour aux fleurs, ou qui va de fleur en fleur)]
  • flipper
  • footing
  • free-lance
  • freezer
  • fuel [de l'ancien français : foail (bois de chauffage)]
G
  • gag,
  • gentleman, partiellement de l'ancien français « gentil », homme d'ascendance noble
  • groom
  • goal
 H
  • hall [de l'ancien français : hale (du francique « halla : foule, assemblée, lieu d'assemblée)]
  • handicap
  • has been
  • hi-fi
  • hit-parade
  • hobby [déformation de hobyn (ancien français : « hobin », petit cheval pour dames, qui allait l'amble) ; puis s'est confondu avec la graphie : hobby, second sens en anglais : « faucon » (ancien français « hobe, hobet : faucon, petit faucon »]
  • hold-up
  • hot-dog
  • humour [ancien français : humeur (substance aqueuse ; le « flegme » était l'une des 4 humeurs)]
  • handicap > handicapé
  • hippie
  • hype
  • hamburger
 I
  • incapacitant (verbe « incapacitate ») terme technique employé pour un gaz de défense invalidant.
  • informel [francisation de l'anglais « informal », en dehors de tout protocole; (1ère acception du français : sans forme définie)]
  • interview [retour du français entrevue] et dérivés :interviewer, intervieweur...
  • item (mot anglais déjà emprunté au latin)
J
  • job, qui signifie « travail, activité rémunérée », aussi le nom d'un ancien roi d'Angleterre
K
  • kidnapping (francisation : kidnappage)
  • knock-out (K.O.)
  • know-how
 L  M
  • magazine [du français : magasin, mot lui-même emprunté à l'italien : dépôt de marchandises ; et revenu de l'anglais: publication à sujets divers]
  • magnat (mot anglais magnate emprunté au polonais)
  • match
  • marshmallow
  • marketing [ancien français : marchié, marchiet (accord, marché, lieu de marché)]
  • mess (jargon militaire)
  • milk-shake
  • motion (sens nouveau de proposition sujette à délibération) [sens premier en français: action de mouvoir]
  • muffin
 N
  • nominer [proposer à une fonction, à une place d'honneur; Oxford dictionary : put forward as a candidate for election or for an honour or award…] est le contraire du français « nommer » [placer à un poste ; (s'oppose à « élire », souligne "le Robert")]. Il est tiré du latin « nominare » qui a le sens de "nominer".
O
  • O.K. ; d'une orthographe militaire approximative (guerre de sécession américaine) : « Oll Korect » pour « All Correct » ; puis reprise familièrement.
  • one-man show, spectacle mené par un seul artiste
  • outsider
  • overbooké
  • overdose
 P
  • paletot [francisation de paltok, lui-même dérivé de l'ancien français : paletoc]
  • panel [ancien français panel (morceau d'étoffe)]
  • parking [du français parc, au sens d'« endroit où parquer les animaux »]
  • pedigree [ancien français pie de grue « pied de grue »]
  • penalty [d'un anglo-normand *penalte ou directement du français pénalité]
  • pick-pocket [terme influencé par le français piquer ou le moyen bas allemand picken / pocket forme normande de poche]
  • panorama [mot forgé du grec par un Anglais, entrepreneur d'un spectacle populaire]
  • pattern [du français : patron (modèle)]
  • passing-shot (jargon du tennis) [ancien français : « passer », traverser de part en part]
  • performance [ancien français parformer (exécuter, parfaire)]
  • piercing [ancien français percier, percer]
  • pin's
  • play back
  • planning
  • poker
  • poney [ancien français poulenet « cheval de petite taille », diminutif probable de poulain]
  • porridge [altération du terme pottage, issu du français]
  • pressing [de pressing machine « repassage à la vapeur en pressant le vêtement » ; du (vieux) français presse et du (vieux) français machine]
  • prime-time [premier élément issu du vieil anglais prīm, renforcé par l'ancien français prime, premier, resté dans des expressions : de prime-abord, etc.]
  • pull-over
  • puzzle
 R
  • radôme (francisation de radome)
  • rail [ancien français raille ou reille, poutrelle]
  • randomisation « échantillonnage pris au hasard » (de randomiser), de l'ancien français randon, d'où le dérivé randonnée.
  • record [ancien français : record, souvenir ; recorder, se rappeler, réciter par cœur)]
  • redingote [altération de riding-coat]
  • remake
  • reporter
  • revolver [mot issu du latin revolvere, dérouler]
  • rifle [de l'ancien français rifle, éraflure, rayure]
  • ring
  • rocking-chair
  • roller
  • rom
  • rosbif [francisation récente de roastbeef « bœuf grillé », avec beef issu du vieux français buef / boef > bœuf]
  • rush (jargon du cinéma) [anglo-normand russher, variante de l'ancien français rus(s)er / reuser, d'où est issu le mot ruse]
 S
  • sandwich (dérivé d'un nom propre, comme beaucoup de termes anglais tels les vêtements)
  • self-control, littéralement : la maîtrise de soi
  • self-made man, un autodidacte – littéralement : personne qui a fait elle-même sa réputation, sa carrière
  • self-service, endroit où on se sert soi-même (distributeurs de carburant, restaurants d'entreprise, cafétéria, etc.)
  • sentimental (du récit de Laurence Sterne)
  • sex-appeal
  • sex-shop
  • sex-symbol
  • shoot (jargon du football), tir énergique en direction des buts adverses
  • shopping [ancien français : eschoppe]
  • show
  • showtime
  • skateboard
  • skinhead
  • skipper
  • slip
  • slogan
  • socquette [francisation de socket ; ancien français : sochet, soket (petit soc de charrue)]
  • speaker
  • smash
  • snack
  • snob
  • spleen [ancien français (tiré du grec) : esplen (rate)]
  • sponsor
  • sport [de l'ancien français: desport, deport (jeu, divertissement)]
  • spot
  • sprint
  • standard [ancien français : estendard (étendard) : point de ralliement]
  • standing ovation
  • star (étoile dans le sens de vedette) (+ starlette)
  • starter
  • start-up
  • station (dans le sens de gare)
  • station-service de l'anglais "service-station"
  • steak
  • stock et ses dérivés : stock-options, stock-car
  • stop
  • stress [ancien français : estrece, estresse: étroitesse, resserrement, rigueur, gêne, misère]
  • sunlight
  • superstar
  • supporter (nom) [(ancien) français : support, supporter]
  • surf
  • suspense [de l'ancien français : suspense (incertitude, perplexité)]
  • string
  • sweat-shirt"
 T
  • talkie-walkie, qui vient de l'anglais walkie talkie
  • tank
  • tender (wagon)
  • term [dans l'expression : en terme(s) de in term of = en ce qui concerne (barbarisme)]
  • terminus (mot anglais emprunté au latin terminus)
  • test [de l'ancien français (latin : testum): test (autre forme : têt), pot de terre (en forme de tête ?) qui servait en alchimie à tester l'or]
  • thriller [ancien français : friçon (frisson) (latin frictio) (moyen français : frileux)]
  • ticket, du français « étiquette »
  • toast, [de l'ancien français : toster (griller)]
  • touriste (+ tourisme, touristique) [ancien français : tor, torn, faire son torn, faire un tour)]
  • T-shirt
  • tunnel, du français « tonnelle »
  • turf
 W
  • W.C. <water-closet(s)> (n'est plus guère employé aujourd'hui)
  • week-end, qui signifie « fin de semaine »


 Sport, musique, danse

Nom de sports créés aux XIXe et XXe siècles : en général, ces sports ont un vocabulaire spécifique lui aussi composé de mots anglais. On trouve aussi des termes transverses : un match, un set, un derby, un supporter.

  • boxe : ring, uppercut, swing
  • football (la « balle au pied »), goal, penalty, shooter ( de shot, le tir)
  • basket-ball ((la « balle au panier ») (de l'ancien français: « basquet » selon le OED, mais origine incertaine)
  • rugby (du nom de la ville où ce jeu a été inventé), drop
  • hockey (de l'ancien français: « oscher », faire une entaille, une brèche)
  • golf, tee, club, green, put, caddie
  • Rallye automobile (de l'ancien français: « rallier », rassembler)
  • surf
  • tennis (du moyen français « tenez ! » (impératif de tenir), expression utilisée avant de lancer la balle au jeu de paume)
  • ace
  • passing-shot
  • volley-ball, littéralement : « balle à la volée »

Le mot handball, bien qu'homographe parfait entre l'anglais et l'allemand, est originaire d'Allemagne. C'est pourquoi sa syllabe finale se prononce [bal] et non [bo:l].

Musique :

Danses :

 Francisation de mots anglais
  • bifteck (beef steak)
  • bol (bowl)
  • bouledogue (bulldog)
  • canette (canned)
  • cédérom (CD-ROM)
  • chèque (cheque, check)
  • fioul (écriture phonétique de la prononciation anglaise de fuel)
  • firme (firm)
  • paquebot (packet-boat)
  • redingote (riding-coat, vêtement pour les sorties à cheval)
 Création ou changement de sens de mots « anglais »

Certains mots anglais utilisés en français n'existent pas dans leur langue d'origine, ou existent avec un autre sens. Il s'agit pour une part de mots avec terminaison en « ing »:

  • un camping: en anglais, le camping (mode d'hébergement); un camping: a campsite, camping site, campground, camping ground.
  • un dressing (de "dress", la robe) (la garde-robe) : en anglais, l'habillement (le fait de s'habiller), ou pansement, présentation, apprêt, parement; un dressing: a dressing room
  • le forcing: n'existe pas en anglais comme substantif. Faire le forcing: to put on pressure
  • un lifting: n'existe pas en anglais comme substantif. Se faire faire un lifting: to have a face-lift
  • un parking: en anglais, le stationnement; un parking: a car park, a parking lot (AmEn)
  • un planning (de "to plan", prévoir): en anglais, planning a le sens de planification, prévision; un planning: a program[me], a schedule.
  • reporting: en anglais, (faire du) reportage; le reporting: notification.
  • un shampooing: en anglais: shampoo.
  • un smoking: en anglais, le fait de fumer, le tabagisme; un smoking: a dinner jacket, a tuxedo

Autres :

  • le babyfoot: en anglais, table football.
  • des baskets: en anglais, trainers, sneakers (AmEn), tennis shoes.
  • le basket(-ball): en anglais, basketball; a basket: un panier.
  • booster (accélérer)
  • pull-over: en anglais pullover, sweater, jumper
  • le recordman: en anglais, world record holder
  • rugbyman : en anglais a rugby player
  • un short: dans le sens du mot français l'anglais dit shorts.
  • le volley(-ball): en anglais, volleyball; a volley: une volée, une salve, un feu roulant.

英语中的法语只以 A 部举例

A

 

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-30 10:11

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部