注册 登录
倍可亲 返回首页

阿梅的个人空间 https://www.backchina.com/u/292113 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

记录

  请大虾们,帮忙看看这几句怎么翻译.I am very appreciate.  You are the man who make the wife feel be loved and feel lucky to be your daughter.先谢了。
  • roaming: 句子不通,没抄全吧? (5-24 02:07)
  • 阿梅: 一个从中国来美的学生写的.我不懂意思.抄完整了 (5-24 02:52)
  • roaming: appreciate is verb, 后面得跟宾语,the man 是单数,要用 who makes, the wife 是主动态,your daughter 是被动态,全乱套了! (5-24 02:59)
  • 阿梅: 非常感谢。这是大学五年级的学生写的。 (5-24 03:06)
  • amassadinho: 大学五年级的学生写成这样实在是不应该. (5-24 03:54)
  • snortbsd: well, well,...    (5-24 04:23)
  • snortbsd: what is 大学五年级? 5th year of his/her undergraduate degree? (5-24 04:24)
  • amassadinho: Good question. I was wondering about that, too. Probably it starts from college? (5-24 06:34)
  • GLOBALONE: 我非常感激你。你是一个让妻子觉得深深被爱着,让女儿觉得做你的女儿是一件多么幸运的事情的人~ (5-24 02:10)
  • GLOBALONE: 语法ms不那么通顺·但是意思是这意思了……见谅~ (5-24 02:12)
  • 阿梅: 我想你是翻对了.可总觉得少了什么?...从句的主语? (5-24 02:57)
  • amassadinho: GLOBALONE理解的很正确,翻译的也好.我想他/她想写的是:I really appreciate it. You are the man who makes your wife feel loved and your daughter feel lucky to be your daughter. (5-24 03:47)
  • amassadinho: 这是忠实原文的修改. (5-24 03:51)
  • 丹奇: 我很感激你。你是一个让妻子感觉自己像是你的女儿般受到你宠爱的男人。 (5-24 06:54)
  • 丹奇: 我怀疑这是作者要表达的意思。 (5-24 06:54)
  • snortbsd:    (5-24 08:36)
  • 丹奇: 瞧你个得意劲。挺明白的,还不去做这个好男人。 (5-24 08:48)
  • snortbsd: i was a bad boy since i was kid... you can't teach old dog new tricks?.. (5-24 09:29)
2011-5-24 02:00 回复|

Powered by Discuz! X3.1

© 2003-2013 Backchina.com

返回顶部