秋风

作者:hu18  于 2010-8-25 22:53 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有87评论

关键词:

    “袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”(屈原《湘夫人》)

    这可能是“秋风”在中国诗坛最初的亮相,趁秋风说句风凉话:这诗写得有点娘娘腔。不过,这是情有可原的:首先,诗描写的是“目眇眇兮愁予”的湘夫人,而不是“朔气传金柝,寒光照铁衣”的花木兰。再者,楚地位于南国,“夜半酒醒人不觉,满池荷叶动秋风。”是常有的景色;那种“北风卷地百草折,胡天八月即飞雪。”的气象,生长于江南的我,也是年愈不惑,来加拿大后才看到的。屈原是中华诗坛第一位成名的诗人,成就高、影响大,于是这“袅袅秋风”就有了工愁的传统了。后来者,即便是英才大略、气吞万里如虎的雄主,落笔秋风也是一味地缠绵:

    秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。(刘彻《秋风辞》)
    秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。(曹丕《燕歌行》)

    更不用说那些“误作人主”的亡国之君和多情失意的文人了:

    往事只堪哀,对景难排。秋风庭院藓侵阶。一任珠帘闲不卷,终日谁来?(李煜《浪淘沙》)
    人生若只如初见,何事秋风悲画扇? (纳兰性德《木兰词》)

    这种拉扯秋风做铺垫,咀嚼个人悲欢的招式,洋人和今人也是活学活用或无师自通的:

    Autumn winds blowing outside my window as I look around the room 
    and it makes me so depressed to see the gloom (ABBA《GimmeGimmeGimme》)
    为什么一阵恼人的秋风
   它把你的人
   我的情
   吹得一去无踪(《GimmeGimmeGimme》中文版《恼人的秋风》)

    秋风多为西风,按“五行”说“西方主金”起意,故也叫“金风”。以“金风”代“秋风”,声音清越,颜色明亮,词曲中常为人喜用:

    纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度,金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(秦观《鹊桥仙》)
    云接平岗,山围旷野,路迥渐入齐城;衰柳啼鸦,金风驱雁,动人一片秋声。(昆曲《寄子》)

    秋风和“金”字沾了边,秋天又是收获的季节,“工愁”之外,免不了让人做利益的联想,于是有“打秋风”(亦作“打抽丰”)一说,多是指利用各种关系向人索取财物,如《红楼梦》第三十九回:“忽见上回打抽丰的刘老老和板儿来了”。
    只要是与个人私欲或利益得失挂钩,这秋风便拖泥带水、令人气沮,不是磨磨叽叽,就是小里小气。再也见不到风卷清秋路,长驱千万里,摧枯拉朽、除旧布新,那彰显秋风本色的痛快和爽利。所以,对那些工愁献恨、婉约精巧的玩意审美疲劳之后,还是来读一读雪莱的《西风颂》罢:
    
  《Ode to the West Wind》

I

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  Who chariotest to their dark wintry bed
  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow
  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odours plain and hill:
  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II

  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
  Angels of rain and lightning: there are spread
  On the blue surface of thine aery surge,
  Like the bright hair uplifted from the head
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the zenith's height,
  The locks of the approaching storm. Thou dirge
  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might
  Of vapours, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III

  Thou who didst waken from his summer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lull'd by the coil of his crystalline streams,
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and towers
  Quivering within the wave's intenser day,
  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  For whose path the Atlantic's level powers
  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know
  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV

  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee;
  A wave to pant beneath thy power, and share
  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as in my boyhood, and could be
  The comrade of thy wanderings over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!
  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V

  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leaves are falling like its own!
  The tumult of thy mighty harmonies
  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!
  Drive my dead thoughts over the universe
  Like wither'd leaves to quicken a new birth!
  And, by the incantation of this verse,
  Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawaken'd earth
  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes, can Spring be far behind?

1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (87 个评论)

0 回复 桑儿 2010-8-25 22:57
记不记得费翔的恼人的秋风?
1 回复 hu18 2010-8-25 22:59
桑儿: 记不记得费翔的恼人的秋风?
明知顾问
0 回复 桑儿 2010-8-25 23:02
hu18: 明知顾问
怕你光记得秋风忘了费翔
其实是我没看到中间那段话
1 回复 平凡往事 2010-8-25 23:06
哈哈,美文。
感秋了?

你重服发两次了。
0 回复 shaitthis 2010-8-25 23:17
春花秋月。哈哈 秋月马上就来了。该准备月饼了
0 回复 hu18 2010-8-25 23:30
平凡往事: 哈哈,美文。
感秋了?

你重服发两次了。
风一直刮哈,这网太慢了,结果重复了。让您受累
0 回复 hu18 2010-8-25 23:31
shaitthis: 春花秋月。哈哈 秋月马上就来了。该准备月饼了
1 回复 fanlaifuqu 2010-8-26 00:16
五行中秋属金主肺!
1 回复 桑儿 2010-8-26 00:18
hu18: 风一直刮哈,这网太慢了,结果重复了。让您受累
你发功,他受累,什么逻辑啊
0 回复 hu18 2010-8-26 00:20
fanlaifuqu: 五行中秋属金主肺!
喘气大了即为风
1 回复 hu18 2010-8-26 00:22
桑儿: 你发功,他受累,什么逻辑啊
如今这世上,不合逻辑的多了去了,糊涂过了
0 回复 fanlaifuqu 2010-8-26 00:32
hu18: 喘气大了即为风
百科全书上没这么说呀!
0 回复 hu18 2010-8-26 00:34
fanlaifuqu: 百科全书上没这么说呀!
万科全书也许有
0 回复 RidgeWalker 2010-8-26 01:11
犹如乐章,一味的慷锵会折琴瑟;婉转是个陪衬,更像昂扬。
屈大夫为人是有些婉约。中国人爱这样的文人,眼瞧着月饼在市场疯卖
0 回复 hu18 2010-8-26 01:18
RidgeWalker: 犹如乐章,一味的慷锵会折琴瑟;婉转是个陪衬,更像昂扬。
屈大夫为人是有些婉约。中国人爱这样的文人,眼瞧着月饼在市场疯卖
您说得是
1 回复 RidgeWalker 2010-8-26 01:20
hu18: 您说得是
拾捌爷今天春风满面,呵呵
0 回复 hu18 2010-8-26 01:22
RidgeWalker: 拾捌爷今天春风满面,呵呵
秋风且当春风刮
0 回复 RidgeWalker 2010-8-26 01:23
hu18: 秋风且当春风刮
各人感受不同而已
最喜红叶黄叶点亮山川
0 回复 hu18 2010-8-26 01:27
RidgeWalker: 各人感受不同而已
最喜红叶黄叶点亮山川
继续上照片与俺们分享
0 回复 杏林一虹 2010-8-26 02:18
还是雷锋叔叔有气势:对待敌人我们就要像秋风扫落叶一样
123... 5下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 18:35

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部