- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
近几年来,加拿大华人社区的人口构成已经悄然发生着变化。最明显的就是大统华里操纯正普通话的顾客明显多于操粤语的顾客。可是在温哥华的华语媒体界,粤语依然掌控着话语霸权。仅举一例就足以说明。
BC省的政客们,毫无例外地都被赋予一个汉化名字:
省长简蕙芝(Christy Clark)
卑诗新民主党党领狄德安(Adrian Dix)
前卫生部长杜新志(Ujjal Dosanjh)
彭祖辉(Geoff Plant)
我至今搞不清楚这些汉化名字是怎么来的。既不是音译,也不是意译。以省长简慧芝为例,在她的英文名字Christie Clark里,我拿着UBC生物研究所的高倍显微镜也找不到“简”,“慧”和“芝”无论是国语或者是粤语家族的基因细胞。
另外,这些汉化名字起得颇为随意,毫无规律可循。比如:杜新志应该是从他的姓氏Dosanih音译而来,变成汉名就囊括了姓和名。而彭祖辉又好像不是根据同样法则了。“彭”看似从Plant对应音译而来,姓氏对姓氏,“祖辉”则是对应了“Geoff”,名字对名字,工整贴切了许多。
每回我读到“简慧芝”就不禁会把金发碧眼的Christie Clark 想象成一个穿着对襟花棉大褂包着大红头巾的陕北大妈;“彭祖辉”让我想到的是广东茶楼里剔着牙签吃着虾饺看着星岛日报的猥琐男!
话说回来,咱们来自东北夹皮沟的狗剩子和招娣,来到加拿大不也摇身一变成了阿Jack 和阿May了吗?既然穿着羊皮褂子头扎白毛巾的阿Jack都可以系上一根领带,金发碧眼的简慧芝穿上对襟花棉大褂又何妨?