翻译三境界

作者:杨立勇  于 2012-12-3 13:02 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有16评论

初学翻译者,觉得英翻中难,中翻英易。
翻译好手,觉得中翻英难,英翻中易。
翻译高手,又觉得英翻中难,中翻英易。

原因何在?

原来,初学翻译者对英语的理解能力有限,单词量也不够。英翻中时吃不准原文的意思或一些单词的真正含义,容易误翻,漏翻。

积累了相当经验的翻译者会觉得,英翻中比中翻英容易。因为译者这时候已经积累了相当的英语单词量和较强的英语语感,理解英语原文的能力提高了,觉得能够吃 透原文的意思,再用自己的母语中文表达出来就驾轻就熟了。而反过来,要用比较道地的英语表达中文的意思则仍然感到有点力不从心。

功力越是深厚的译者,越是会觉得:中翻英比英翻中容易。中文毕竟是自己的母语,理解是不成问题的。加上自己对母语文化的直观认知,对中文里面比较难以翻译 的东西,如:民情风俗,成语谚语等,都会明白他们的深层意义。由于资深译者对英语的理解能力也已经更上一层楼,所以不难从英语里找到对应的说法来表达中文 礼较艰深难懂的部分。但是英翻中则不同。英语毕竟不是我们的母语。对它的深层结构的理解,尤其对隐藏在文字后面的文化积淀,我们的理解往往会隔靴搔痒,挂 一漏万。要把它用符合中国人思维习惯的方式完美地表达出来,那更是困难。

这倒有点像宋禅宗大师青原行思的参禅三境界了:

参禅前,看山是山,看水是水,参禅时,看山不是山,看水不是水,参禅后,看山仍是山,看水仍是水。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
8

鲜花

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论 评论 (16 个评论)

1 回复 gpan523 2012-12-3 13:08
我觉得英翻中、中翻英都挺难。
0 回复 蓝天绿地 2012-12-3 13:16
我当过翻译,理解
0 回复 白露为霜 2012-12-3 13:22
第三个境界不make sense.  我们的英文水平永远也不可能超过中文水平。读懂英文写好中文 比 读懂中文写好英文容易多了。
0 回复 yulinw 2012-12-3 14:38
   不在专业里的更难,尤其是医学的~·
1 回复 总裁判 2012-12-3 20:44
白露为霜: 第三个境界不make sense.  我们的英文水平永远也不可能超过中文水平。读懂英文写好中文 比 读懂中文写好英文容易多了。 ...
您可以与老杨商榷,我是只能边上看看,觉得都有道理。
老杨懂得越多,受其困越多,资格老啊!
1 回复 千年等一回 2012-12-3 23:06
翻译是再创作,读懂了只是第一步。到现在还没看到谁把红楼梦翻好了的。另外还有语言习惯问题,比如王朔的小说就很难翻成英文,那里的俏皮话你即使明白了,到了英语里味道就没了。金庸武侠小说流行华语,也没看到译本流行的可能。真正好的翻译不但要精通两种语言,还要有再创作的能力,但要翻像红楼梦这样的作品,那就得靠神力了。与老杨商榷。
1 回复 Lawler 2012-12-3 23:41
千年等一回: 翻译是再创作,读懂了只是第一步。到现在还没看到谁把红楼梦翻好了的。另外还有语言习惯问题,比如王朔的小说就很难翻成英文,那里的俏皮话你即使明白了,到了英 ...
老杨说的也没错。只是角度(立场)不同。
说英翻中容易或说中翻英容易的人,理解力比较浅
1 回复 秋收冬藏 2012-12-4 01:11
莫言的小说一定被翻得翻了。
0 回复 tangremax 2012-12-4 22:27
谁是红楼梦的英译者?
0 回复 穿鞋的蜻蜓 2012-12-4 23:18
林纾如何?翻译者,返意也。境界,就是功力。这段新词铺陈,谁能搞掂?

Peng Liyuan, China’s most enduring pop-folk icon, is beloved for her glass-cracking soprano and her ability to take on such roles as a coquettish Tibetan yak herder, a lovelorn imperial courtesan, even a stiff-lipped major general — which in fact she is.

But as the nation begins to absorb the reality that its newly anointed top leader, Xi Jinping, is coming to office with a wife who happens to be a big-haired brassy diva known for her striking figure, palace watchers are daring to ask the question: has China’s Carla Bruni-Sarkozy moment finally arrived?

Ms. Peng, 49, certainly has what it takes to revolutionize China’s stodgy first lady paradigm, in which the spouses of top leaders are usually kept well out of sight or, at best, stand mute behind their husbands during state visits.
0 回复 秋收冬藏 2012-12-5 01:31
tangremax: 谁是红楼梦的英译者?
我买了杨献益戴乃迭的译本给孩子看。
0 回复 tangremax 2012-12-5 09:03
秋收冬藏: 我买了杨献益戴乃迭的译本给孩子看。
还真有你的!
0 回复 秋收冬藏 2012-12-5 11:46
tangremax: 还真有你的!
可是孩子说不好看。
0 回复 tangremax 2012-12-5 12:31
秋收冬藏: 可是孩子说不好看。
估计没人说好看,除了你。
0 回复 秋收冬藏 2012-12-5 12:33
tangremax: 估计没人说好看,除了你。
  
1 回复 xhqp29 2012-12-16 17:04
都挺难的,不仅仅是深层次的理解问题,还有语境,如勃郎宁夫人的诗,英文美到不行,中文翻译也美,可是语境差些。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-7 03:06

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部