- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
前些时候我看了赛珍珠的“大地”,也学写了一些读书笔记。
最近得知廖康博士有著作“赛珍珠. 横跨太平洋的文化桥梁” 很想一读。
Pearl S. Buck: A Cultural Bridge Across the Pacific (Contributions to the Study of World Literature) Liaokang
Pearl S. Buck's portrayal of Chinese peasants was the first literary representation, in China as well as in America, of the majority of the Chinese population. Her work changed the image of the Chinese people in the American mind―ultimately facilitating the 1943 repeal of the 61-year-old Chinese Exclusion Act and arousing Americans' support of the Chinese resistance against the Japanese aggression in World War II. From a multicultural point of view, Chinese scholar Kang Liao analyzes Buck's phenomenal success and the ensuing neglect of her works by American critics. Liao's insights into Buck's function as one of the few writers from an age of Eurocentrism who shed light on a new age of multiculturalism will be of interest to both students and scholars interested in race, class, and gender issues.