天堂之憾(寂寞的乐园)

作者:xoyuanfen  于 2009-9-12 09:50 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有55评论

A Void in Paradise
I walked a street once in a dream,
Along it grew golden maple trees.
The road I walked was a ribbon paved.
To a little tune the branches swayed.
A beauty like no other I saw,
But something was missing in it all.
No one was there beside me to say,
“I wouldn’t have it any other way.”

 

I walked a street once in a dream.
Above the sky held birds so free.
All this beauty seemed to be mine,
This little road suspended in time.
But the emptiness inside my heart
Too soon shattered paradise apart.
No one was there beside me to say,
“I wouldn’t have it any other way.”

 

天堂空缺

梦中之街

金枫环绕

彩带铺垫

枝随乐舞

美景罕见

寂寞空聊

无人相对无人述说

"美景如此复何求."

 

梦中之街

天外飞鸟

美竟属我

小路归我

心儿空茫

天堂不再

无人相对无人述说

"美景如此复何求."

 

    此小诗乃几年前女儿老师推荐到出版社并被发表的小诗, 妈妈和女儿费了很多口舌才理解并翻译, 当然翻译少了很多意境和韵味, 女儿说第一段一气写成, 但老师说太短, 于是有了第二段, 妈妈个人也相对喜欢第一段多一点. 周末快乐!

感谢SirCat 和 Newsound 的版本。

天堂空缺(SirCat版)

梦中之街
金枫排列
彩带铺道
枝随乐舞
美景罕见
独缺一物
无人在侧
无人述说:
"美景如此
夫复何求?"

梦中之街
飞鸟之上
美景属我
小路仿佛
心中空缺
天堂碎裂
无人在侧
无人述说:
"美景如此
夫复何求?"

天堂之憾 (newsound 版)

漫步梦中小径
路边点缀红枫
小径彩绸铺就
树梢随乐舞动
此景平生仅见
孤单令我心痛
我虽高声赞美
天边没有回声

漫步梦中小径
心羡雄鹰竞空
我愿拥此良辰
可惜一场空梦
孤寂吞噬我心
瞬间顿失美景
空叹无人同行
天边没有回声

7

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (55 个评论)

2 回复 putongren10 2009-9-12 09:50
sf
2 回复 xoyuanfen 2009-9-12 09:53
putongren10: sf
老乡请用茶!
2 回复 marnifan 2009-9-12 10:08
美景如此复何求...有女如此复何求
2 回复 tanjiang10 2009-9-12 10:10
好诗啊
1 回复 brainwasher 2009-9-12 10:10
“I wouldn’t have it any other way.“

-好。
2 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:11
marnifan: 美景如此复何求...有女如此复何求
有妈如此复何求, 有妻如此复何求 - 给你给我。
共喜同喜!
1 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:14
tanjiang10: 好诗啊
谢谢, 得意中!
2 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:15
brainwasher: “I wouldn’t have it any other way.“

-好。
抗议, 难道翻译得不好。
2 回复 fanlaifuqu 2009-9-12 10:17
正拥有的就是好,复何求也!
1 回复 酸柚子 2009-9-12 10:19
太小资了
2 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:21
fanlaifuqu: 正拥有的就是好,复何求也!
真理, 至真的真理。 但人总是追求得不到的。
1 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:22
酸柚子: 太小资了
不资, 属于浪漫过头吧。
2 回复 brainwasher 2009-9-12 10:23
xoyuanfen: 抗议, 难道翻译得不好。
"美景如此复何求."没有表达出你女儿倔强不服输的劲头。
2 回复 marnifan 2009-9-12 10:23
xoyuanfen: 有妈如此复何求, 有妻如此复何求 - 给你给我。
共喜同喜!
共勉
2 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:26
brainwasher: "美景如此复何求."没有表达出你女儿倔强不服输的劲头。
有道理, 确实! 朝阳的她和落日的我感觉不同。
1 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:27
marnifan: 共勉
明天一早要教课, WANAN.
2 回复 marnifan 2009-9-12 10:28
xoyuanfen: 明天一早要教课, WANAN.
WANAN
2 回复 brainwasher 2009-9-12 10:32
xoyuanfen: 有道理, 确实! 朝阳的她和落日的我感觉不同。
又读了一遍,感到中文的翻译没能全表达原意。
1 回复 Lawler 2009-9-12 10:33
寂寞的乐园 - 另译题头
1 回复 xoyuanfen 2009-9-12 10:34
brainwasher: 又读了一遍,感到中文的翻译没能全表达原意。
明儿再请教, 明天还得上一天课呢。 回见!
123下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-10 16:20

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部