提起这部轻歌剧还有一段故事呢。过去有个部委叫对外文委,专门负责中国与外国文化交流的事宜。国内专业人士多次提出引进世界著名轻歌剧<风流寡妇>,国外也有艺术团体愿意带这部轻歌剧访华演出。据消息灵通人士透露,他们打了几次报告,都被领导给枪毙了。
缘由在哪里呢?症结就出在三幕轻歌剧的名字<风流寡妇>上。守寡的女人再婚都有人说三道四,剧中的寡妇居然风流起来了!这还了得,这不是分明是祸水么?!
于是做具体工作的人开始考虑是不是把过去约定俗成的译名改一改,比如改成<快乐的未亡人>什么的,因为德文原文为<Die lustige Witwe>。 “lustig”的意思是快乐的,兴高采烈的;欢乐的,轻松愉快的,有趣的;诙谐的。而“寡妇”与“未亡人”则同义。
引进的事一拖就是几十年。在什么都是阶级斗争的年代里,别惹祸才是上策!“一万年太久,只争朝夕”,几十年不过一瞬间而已啦!
今天经热心朋友推荐,我看到了这部轻歌剧的精彩唱段<双唇无语>,而且先后欣赏了两个版本。一个是国内歌唱家廖昌永和张立萍的版本,另一个是多明戈和奈特列布科(Placido Domingo 和 Anna Netrebko)的版本。唱得都不错,发音也还基本准确。第二个版本的表演更活泼和自然一些。
第一个版本里配有字幕,我把它抄录下来:
美好时光令人陶醉心激荡
柔情满怀海誓山盟永不忘
纯洁爱情给我生命和力量
我们永远在一起地久天长
我比照唱段里的唱词后觉得对不上号。好奇心驱使我去找了德文原歌词。不比不知道,一比吓一跳。广大的听众和歌剧爱好者被忽悠得太厉害了。于是我花了点儿时间,把原文唱词尽量准确地译成中文(文字的修饰以后再说了):
Lippen schweigen, 's flüstern Geigen双唇无语,小提琴轻奏
Hab mich lieb!爱我吧!
All die Schritte sagen bitte, hab mich lieb!每一个舞步请告诉我,爱我吧!
Jeder Druck der Hände手掌的每一下紧握
deutlich mir's beschrieb明白无误地告诉我
Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr,紧握清楚地说,这是真的,是真的,
Du hast mich lieb!你爱我!
Bei jedem Walzerschritt华尔兹的每一步
Tanzt auch die Seele mit,心灵都跟着起舞,
Da hüpft das Herzchen klein,心儿开始突突跳,
Es klopft und pocht: Sei mein! Sei mein!突突跳:他是我的!是我的!
Und der Mund, der spricht kein Wort,嘴里没有说出半个字,
Doch tönt es fort und immerfort:可是声音已发出,声音已发出了:
Ich hab' dich ja so lieb, ich hab' dich lieb!我这么爱你,爱着你!
Jeder Druck der Hände手掌的每一下紧握
Deutlich mir's beschrieb... 明白无误地告诉我......
Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr`紧握清楚地说,这是真的,是真的
Du hast mich lieb!你爱我!
以上译文敬请通晓德文的网友斧正吧!
愿意欣赏这个唱段者,可以点击下列地址:https://www.backchina.com/space-279350-do-blog-id-64298.html