萍水相逢 Случайный вальс
演唱 俄罗斯男中音歌唱家德米特里•赫沃罗斯托夫斯基
又名:军官圆舞曲
这首诞生于苏联卫国战争时期的歌曲在俄罗斯受到广泛欢迎,很多著名歌唱家都演唱它。
年轻的流行歌手维塔斯也喜欢演唱这首歌,风格不同。
叶·多尔玛托夫斯基词
玛·弗 拉 德 金曲
薛 范译配
作者多尔玛托夫斯基(1915- )是俄罗斯著名诗人,两次获斯大林文艺奖。战时,他作为一名军事记者常随军采访。1944年,当时战争已处于反攻阶段,在向西方挺进的行军路上,有一件不起眼的小事触发了诗人的灵感,他据此写了一首小诗:一支小部队在一个小镇上过夜,军官和一家的女主人在烛影下翩翩起舞,空荡荡的屋里弥漫着亲切的温暖的家庭气息。天明,军人们带着温馨的记忆重新踏上征程。作曲家弗拉德金为这首小诗谱了曲,取名“偶然的华尔兹”,或译成“邂逅圆舞曲”,又名“军官圆舞曲”,薛范老师的翻译是“萍水相逢”。
玛尔克·弗拉德金(1914-1990)是苏联人民艺术家,苏联国家文艺奖获得者。他在卫国战争期间直接参加过战争。他的歌曲的旋律舒展自然、容易记住,善于再现戏剧化的音乐形象。他曾说:“无论我年龄怎样增长,我歌曲中的主人公始终是年轻......真正的歌曲一定要塑造明朗的、有意义的、社会的、公民形象,全人类的内容。只有那样它才会打动各时代的人”
1、黑夜短暂,
白云安眠,
我们轻轻地握着那手儿,
随着圆舞曲音乐回旋。
炮声停息,
小城平安。
我们聆听着圆舞曲音乐,(注:听到近处有圆舞曲音乐
不时看一眼墙上时间。 循声到这里看上一眼。)
虽然你我还不曾相熟,
我家离此地也很遥远,
但我仿佛已到家,
感到亲切而温暖......
在这空的大厅,
我俩跳舞回旋,
你在诉说的话语,
流入我的心间。
2、 我们旋转,
我们交谈,
我对跳舞啊荒疏已多年,
请您原谅我步子凌乱。
曙光召唤,
又上前线......
告别你们这小小的城市,
我将走过您大门面前。
虽然你我还不曾相熟,
我家离此地也很遥远,
但我仿佛已到家,
感到亲切而温暖......
在这空的大厅,
我俩跳舞回旋,
你在诉说的话语,
流入我的心间。
(1944年)
Случайный вальс
Стихи Е Долматовского
Музыка М Фрадкина
Ночь коротка,
Спят облака,
И лежит у меня на ладони
Незнакомая ваша рука.
После тревог
Спит городок.
Я услышал мелодию вальса
И сюда заглянул на часок.
Хоть я с вами почти незнаком
И далеко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем,
Так скажите мне слово,
Сам не знаю о чем.
Будем кружить,
Петь и дружить.
Я совсем танцевать разучился
И прошу вас меня извинить.
Утро зовет
Снова в поход.
Покидая ваш маленький город,
Я пройду мимо ваших ворот.
Хоть я с вами почти незнаком
И далеко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем,
Так скажите мне слово,
Сам не знаю о чем.