Shakira Gypsy 夏奇拉 吉普赛人

作者:felix2005200  于 2010-3-29 22:07 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:音乐欣赏|已有25评论

关键词:


Shakira    Gypsy      夏奇拉  吉普赛人



Verse 1  第一段

Broke my heart  
我的心沿路
On the road  
受了伤
Spent the weekend  
破碎的心
Sewing the pieces back on 
周末重新得修补

Friends and thoughts pass me by 
当你学会飞行
Walking gets too boring 
步行即感太慢
When you learn how to fly 
朋友和思绪擦肩而过

Not the homecoming kind 
并非匆忙回家路
Take the top off 
起飞高速
And who knows what you might find 
天晓得你会发现啥

Won't confess all my sins 
不想忏悔我的罪过
You can bet I'll try it 
你打赌要我试
But I can't always win 
我可不会总是赢

Chorus 
副歌

'Cause I'm a gypsy  
我的民族吉普赛
Are you coming with me? 
因此你会跟我来?
I might steal your clothes 
我会偷了你衣裳
And wear them if they fit me 
若是合身就穿上
I never made agreements 
我从来不签协议
Just like a gypsy 
行事准则吉普赛
And I won't back down 
我不会退缩
'Cause life's already bit me 
因为生活已经教会我
And I won't cry 
我也不会哭泣
I'm too young to die 
去死还太年轻
If you're gonna quit me 
假如你离我而去
'Cause I'm a gypsy 
怪罪我是吉普赛


Verse 2 
第二段

I can't hide 
我不会掩饰
what I've done 
我的过去
Scars remind me 
创伤告诉我
Of just how far that I've come 
我的来历多么遥远
To whom it may concern 
假如你觉受伤害
Only run with scissors 
何不一刀两断
When you want to get hurt 
我们陌路无挂牵

Chorus 
副歌

I said hey you 
我说:嘿,你
You're no fool 
你并不傻
If you say 'NO' 
如你说“不”
Ain't it just the way life goes? 
难道生活如此过下去?
People fear what they don't know 
旁人唯恐不知情
Come along for the ride, Oh yeah 
来吧,一道上路吧,哦耶
Come along for the ride, whoo-hoo
来吧,一道上路吧,呼呼

歌词翻译:Felix Wang


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (25 个评论)

回复 xyyh62 2010-3-29 22:23
趁沙皇女王忙,我来抢SF,对不住了,月亮 妹妹!
回复 felix2005200 2010-3-29 22:27
xyyh62: 趁沙皇女王忙,我来抢SF,对不住了,月亮 妹妹!
月亮公主不知忙到哪里去了?!好像没在线耶!
回复 xyyh62 2010-3-29 22:31
谢谢大哥漂亮的翻译,辛苦啦!
回复 felix2005200 2010-3-29 23:26
xyyh62: 谢谢大哥漂亮的翻译,辛苦啦!
谢谢夸奖!有一两句颇费了一番脑筋。意思全对吗?你该把关哦!
1 回复 xyyh62 2010-3-29 23:35
felix2005200: 谢谢夸奖!有一两句颇费了一番脑筋。意思全对吗?你该把关哦!
我收藏了你的翻译,要认真学习,反思!我说得是正格的。
1 回复 felix2005200 2010-3-29 23:41
xyyh62: 我收藏了你的翻译,要认真学习,反思!我说得是正格的。
好,你留着慢慢看!什么时候看出错儿,赶快告诉我!
回复 方方头 2010-3-30 03:12
翻译得好
3 回复 felix2005200 2010-3-30 05:41
方方头: 翻译得好
谢谢你的夸奖!
7 回复 ww_719 2010-3-30 06:20
还带翻译呀,牛!哈哈..
回复 felix2005200 2010-3-30 06:23
ww_719: 还带翻译呀,牛!哈哈..
请ww斧正啦!英语我可是外行耶!
回复 ww_719 2010-3-30 06:24
felix2005200: 请ww斧正啦!英语我可是外行耶!
您太客气了...您能用心去翻译真的很棒了,哈哈..应该谢谢您!!
回复 felix2005200 2010-3-30 06:27
ww_719: 您太客气了...您能用心去翻译真的很棒了,哈哈..应该谢谢您!!
如果还成,就供大家参考吧!
回复 ww_719 2010-3-30 06:28
felix2005200: 如果还成,就供大家参考吧!
回复 xyyh62 2010-3-30 21:18
felix2005200: 谢谢夸奖!有一两句颇费了一番脑筋。意思全对吗?你该把关哦!
哪两句呢,我学习学习。
回复 felix2005200 2010-3-30 22:02
xyyh62: 哪两句呢,我学习学习。
第三小段的逻辑
第四小段的第二行
第二段最后一行的修词
以及歌尾和前面的呼应
回复 margo 2010-4-2 23:10
很想听,但不知道为什么电脑声音出不来了...
回复 felix2005200 2010-4-2 23:21
margo: 很想听,但不知道为什么电脑声音出不来了...
以后再听吧!歌词是我翻译的。
2 回复 margo 2010-4-2 23:33
felix2005200: 以后再听吧!歌词是我翻译的。
强啊
4 回复 felix2005200 2010-4-2 23:40
margo: 强啊
翻的玩儿的!
回复 margo 2010-4-2 23:48
felix2005200: 翻的玩儿的!
您教教我吧
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-5 11:20

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部