Am Brunnen vor
dem Tore, / 门前清泉的旁边,
da steht ein
Lindenbaum; / 有一棵菩提树;
ich träumt′in
seinem Schatten / 我在那绿荫的下面
so manchen
süßen Traum. / 做过无数美梦。
Ich schnitt
in seine Rinde / 也曾在那树干上学术
so manches liebe
Wort, / 刻下热情诗句,
es zog in
Freund und Leide / 无论欢乐和痛苦
zu ihm mich
immer fort, / 我常走近这树,
zu ihm mich
immer fort. / 我常走近这树。
Ich musst′auch
heute wandern / 今天像往日一样
vorbei in
tiefer Nacht, / 我流浪到深夜,
da hab ich
noch im Dunkeln / 我在黑暗中行走
die Augen
zugemacht. / 闭上了我的眼。
Und seine
Zweige rauschten, / 我听见树叶细语,
Als riefen
sie mir zu: / 轻轻地对我说:
„Komm her zu
mir, Geselle, / “朋友,请来我这里,
hier find′st
du deine ruh, / 在这里寻找平安,
hier find′st
du deine Ruh!“ / 在这里寻找平安!”
Die kalten
Winde bliesen / 冷风呼呼地吹来
mir grad ins
Angesicht, / 直扑上我的脸,
der Hut flog
mir vom Kopf, / 头上的帽子吹落,
ich wendete
mich nicht. / 我却不曾回头。
Nun bin ich
manche Stunde / 如今我远离故乡
Entfernt von
jenem Ort, / 转眼有许多年,
Und immer
hör ich′s rauschen: / 我依然听见呼唤:
„Du fändest
Ruhe dort, / “在这里寻找平安,
Du fändest
Ruhe dort!“ /在这里寻找平安!”