Sah ein Knab ein Röslein
stehn / 野蔷薇
——德国民歌介绍之六
演唱:Angelika Kirchschlager 和 André Rieu 乐团三位女歌手
《野蔷薇》也译作《野玫瑰》,这都是根据此歌的别名Heidenröslein译出的。其实歌德原诗名应该是“少年看到一朵小玫瑰”。 这首诗经作曲家舒伯特创作成艺术歌曲传唱开来,已经成为德国脍炙人口的民歌。
歌德的这首诗有多重的寓意,野玫瑰象征着年轻的少女,她拒绝了少年的追求并保卫自己。少年摘采野玫瑰,意味着少年粗野地夺去了少女的贞洁,这在当时的德国是一种侵犯的象征。而少年是否会因此永远的忍受着爱的折磨,是显而易见的,他想自己强烈的爱唤起野玫瑰回报的爱,然而她的离去和坚持却使少年心碎。
这首歌最深入人心之处在于,少年与野玫瑰的对话中弥漫着的忧伤情绪。《野蔷薇》共有三个诗节,并伴随着不断重复的旋律和和声,因此也被称为诗节歌。它也经常被选作为音乐课上的练习曲。
André Rieu 乐团三位女歌手
Sah
ein Knab ein Röslein stehn / 野蔷薇
Gedicht
von Johann Wolfgang Goehte / 歌德作诗
Musik
von Franz Schubert / 舒伯特作曲
Sah ein Knab ein Röslein stehn, / 少年看到一朵蔷薇,
Röslein auf der Heiden, / 荒野的小蔷薇,
war so jung und morgenschön, / 那样的娇嫩可爱而鲜艳,
lief er schnell, es nah zu sehn, / 急急忙忙走向前,
sah′s mit vielen Freuden. / 看得非常欢喜。
Röslein, Röslein, Röslein rot, / 蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
Röslein auf der Heiden! / 荒野的小蔷薇!
Knabe sprach: Ich breche dich, / 少年说:我要来采你,
Röslein auf der Heiden! / 荒野的小蔷薇!
Röslein sprach: Ich steche dich, / 蔷薇说:我要刺你,
dass du ewig denkst an mich, / 让你永不会忘记,
und ich will′s nicht leiden. / 我不愿被你采折。
Röslein, Röslein, Röslein rot, / 蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
Röslein auf der Heiden! / 荒野的小蔷薇。
und der wilde Knabe brach / 野蛮少年去采她,
′s Röslein auf der Heiden; / 荒野的小蔷薇;
Röslein wehrte sich und stach, / 蔷薇自卫去刺他,
half ihm doch kein Weh und Ach. / 她徒然含悲忍泪。
Musst es eben leiden. / 还是遭到采折。
Röslein, Röslein, Röslein rot, / 蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
Röslein auf der Heiden! / 荒野的小蔷薇。