比较朱令翻译的“大麦歌”和李敖的版本

作者:iamcaibird  于 2013-5-13 01:24 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈|已有12评论

前段时间网上疯传的朱令翻译的大麦歌,看来是伪造之作,其仿造的来源是李敖翻译的诗经体。


高兴

感动
1

同情

搞笑

难过
1

拍砖

支持
6

鲜花

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论 评论 (12 个评论)

10 回复 Cateye 2013-5-13 01:38
首先,就写诗来讲,翻译和原创是有很大的区别的,再者,剽窃他人的翻译就令人不齿。这和朱令受害无关,只是在讲剽窃行为。写诗归在创新,独特。剽窃来的诗,就不用评论了。
11 回复 iamcaibird 2013-5-13 01:52
Cateye: 首先,就写诗来讲,翻译和原创是有很大的区别的,再者,剽窃他人的翻译就令人不齿。这和朱令受害无关,只是在讲剽窃行为。写诗归在创新,独特。剽窃来的诗,就不 ...
利用朱令,消费朱令案,更令人不齿。

说说看,李敖的翻译好,还是郭沫若的翻译好?
11 回复 Cateye 2013-5-13 02:06
iamcaibird: 利用朱令,消费朱令案,更令人不齿。

说说看,李敖的翻译好,还是郭沫若的翻译好?
对郭的翻译作品没研究,只知道他翻译了很多大部头作品。李熬的这首大麦诗翻译的不错。至于炒作朱令案,为朱家伸冤是假,政治目的是真。特别是去白宫的,就是一场闹剧。让人笑掉大牙。
12 回复 wcat 2013-5-13 02:23
都没有看过!
11 回复 老也不成熟 2013-5-13 07:03
哥们,虽然你拍过我砖,我真挺喜欢你这个人,起码有自己的坚持,我也如此。不同观点可以争论,也可以拍砖。咱俩一半相同---爱国;一半相反,你爱党我反党。相同支持,相反用砖砸头。哈哈,母亲节快乐。另外,我很同情朱令和她的双亲,令人落泪的惨剧。我没资格说谁是凶手,仅希望此案能有个公正的结局
9 回复 xinsheng 2013-5-13 07:34
哎,原来是消费朱令。
9 回复 qyed 2013-5-13 08:31
哦,又有新的戏法变出来了,真是时候!
等看你下一个戏法是什么~
10 回复 在美一方 2013-5-13 09:03
朱令版改动的几处(不知道谁改的),在我看来,比李版的贴切。
11 回复 iamcaibird 2013-5-13 10:45
老也不成熟: 哥们,虽然你拍过我砖,我真挺喜欢你这个人,起码有自己的坚持,我也如此。不同观点可以争论,也可以拍砖。咱俩一半相同---爱国;一半相反,你爱党我反党。相同 ...
奇怪,你如何得出我爱党的结论?我不过是个独立人士,坚持独立思考和观察,既不依附于右派,有不认同左派的自由客观派而已。中共做得对的,我当然表扬,做得错的也批评。

你这种把人按左右,按党反党来分的思维,很幼稚。
10 回复 老也不成熟 2013-5-13 10:55
iamcaibird: 奇怪,你如何得出我爱党的结论?我不过是个独立人士,坚持独立思考和观察,既不依附于右派,有不认同左派的自由客观派而已。中共做得对的,我当然表扬,做得错的 ...
或许你说的对,左右分是不准确,但我没看到你对共产党进行原则批评的帖子。说明你是基本赞成共产党所为吧。这就是咱们的不同吧。另外, 我刚给你的回复也没分左右呵。哈哈。
11 回复 iamcaibird 2013-5-13 11:43
老也不成熟: 或许你说的对,左右分是不准确,但我没看到你对共产党进行原则批评的帖子。说明你是基本赞成共产党所为吧。这就是咱们的不同吧。另外, 我刚给你的回复也没分左 ...
你没有看到我批评中共的东西,并不表明我没有批评过。
12 回复 白发魔女 2013-5-13 11:49
为啥我想起弯而不折的傅平?

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2019-6-4 01:56

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部