- 妙语连珠之英文超级94句 [2007/11]
- 郑州人到昆明宣传毛泽东思想 被警察抓走 [2007/11]
- 嫦娥奔月更加让人怀疑美登月的真实性 [2007/11]
- 央视英语主播芮成钢: 中国男人出轨的十大原因 [2008/01]
- 商务周刊封面故事:别了,摩托罗拉 [2008/06]
- 高屋建瓴,精辟透彻: 毛泽东对西藏平叛及国际反响的讲话 [2007/12]
- 贴身警卫告诉你一个真实的许世友 [2008/01]
- 透视中国现代民谣 [2008/01]
- 1959年解放军平息西藏叛乱秘照 [2008/04]
- 胡紫微劫持奥运议程 [2008/01]
- 吃在美国 [2008/02]
- 《庄子·逍遥游》原文、白话、英译本 [2007/11]
- 民国“四大美男” 汪精卫第一周恩来第二 (组图) [2007/12]
- 为什么移民女性更容易在西方成功? [2007/12]
- 五百美元在美国能买什么房子(附图) [2008/02]
- 习惯决定孩子的命运--给孩子的父母亲们 [2008/06]
- 喝茶与性格 [2007/10]
- 带你看透男人心(十篇) [2007/10]
- 汪敬煦: 美丽岛、台独与共产党 [2007/10]
- 民主是什么 vs 民主不是什么 [2007/11]
- 台独, 是事业还是商品? [2007/10]
- 我们是否要改变自己的性格? [2007/11]
- 台独本质是什么? [2007/09]
- 马云: 阿里巴巴de故事 [2007/11]
- 化解压力20招 [2007/10]
- 建国以来,我们外援打了水漂的清单 [2007/12]
- 余秋雨的读书秘诀 [2007/11]
- 婚姻如鞋,你穿的是什么鞋? [2007/12]
- 连战反台独真的那么坚决么? [2007/11]
- 心理问题与心理健康 [2007/11]
22日中午,举世瞩目的十七大选举出的中央政治局九大常委与中外媒体见了面。英语现场口译翻译得相等不错。不过,翻译过程中,却有个最大瑕疵:九大常委的名字,被用洋腔不洋腔,洋调不洋调的方式给翻译成了英语。
对于全世界来说,中国共产党政治局这九大常委的名字,的确不是一般人的名字。如果是一般人的名字,读得准确与否,也没有什么,至少在影响力上,无所谓对错。但这九个人的名字,对于整个世界,都不意味着小事。当天的BBC,NBC,CNN等世界超级媒体,都关注着这九个人的名字。而这个时候,翻译按自己的想象,把他们的名字读成四声不像四声,三声不像三声的样子,的确很成问题。其实,把名字读成这副悲惨样子,也不是一天两天的问题了。很多学英语的人,尤其是专业学英语者及其老师们,几乎个个恨不得把一切都说成英语腔调。但事实是,中国人的名字在英语中,就不应该读成洋腔洋调。
那么,中国人的名字在英语中究竟怎么读才对呢?
一句话,非常简单:是什么声音,就读成什么声音。如果老外们不会,就教给他们,其实,很多老外也会学。尤其在老外新闻媒体面前,更要一字一字地正确地把名字读出来,而不是像昨天英语口译那样的方式处理。
为什么要这么读?因为一,中国人的名字被用洋不洋中不中的腔调读出来,是不懂汉语四声发音的老外们自己创造出来的一种汉语怪调。二、中国人当翻译,则有必要不用洋不洋中不中的腔调,读中国人的名字,更有必要和义务,将正确的发音告诉老外。
老外们不能真正掌握汉语中的四声,我们可以理解,他们把我们的名字,用他们那半生不熟的腔调给读出来,只说明他们在学习汉语过程中的一种努力,只能算作达到部分正确的程度。我们则绝对不能,也不应该将这种部分正确的腔调,崇洋媚外地翻版过来,并自以为自己的发音是沾了洋气。假如很不幸,因为自己的无知,把中国人的名字,按老外那半生不熟的发音给制造了出来,在小范围内,在学习英语过程中,作为一种常见错误,应该可被理解地予以纠正。但在十七大九大常委与中外记者见面会这种超级重大场合,还这样洋不洋中不中地把九个人的名字给读到英语中去,却是不可原谅的了。现场翻译不是洋人,是地道中国人。本可以把九个人的名字读得非常正确,但却故意读成那个样子,(将“胡锦涛”读成“呼今套”等)。如果这腔调出自洋人,我们可以理解,但如果是出自我们自己人,则太让人倒胃口,太过“假洋鬼子”。
其实,这些都属于大学英语学习过程中应该学习的范畴。众所周知,毛泽东、周恩来等人的名字,包括全国地名,在翻译成英语时,已经统统被规定用标准的汉语拼音拼写出来。也就是说,要按照最准确记录汉字发音的汉语拼音写出来读出来。自然,昨天九常委的名字,也要因此用最标准汉语读出来,并用拼音写出来。只是还不能掌握汉语四声的老外们,并不能按没有标识几声发音的拼音,正确地把汉语中独有的四声,准确地发出声来。他们只按自己母语的理解,将汉语四声不四声三声不三声二声不二声一声不一声地发出来,形成所谓的洋腔洋调。学到一定程度的英语学习者们,却常常忽略或者干脆忘记了这一点,于是也洋腔洋调地跟着学舌起来。于是,出现了在那么重要的场合,将党的领导人的名字那么洋腔洋调地翻译到英语中去的事情。
事实上,台湾人倒更喜欢把人名等读成洋腔洋调。他们把“张”姓的拼音“zhang”写成“chang”。那个张爱玲就是这样把自己的姓改成“Chang”的。她又给自己起了个英语名叫“Eileen”,于是她的英语全名就叫“EileenChang”了。而大陆拼音成的“Zhang Ailing”,则很有可能没有“EileenChang”那么有名了。不信,你可以到纯英文搜索引擎上试试。
再比如我的名字,也是一样。“张放”用汉语拼音写是“zhangfang”,但如果不告诉老外怎么读的话,他们就会按他们的习惯,把我的名字读成“战犯”,而不会是“张放”。那怎么办呢?我只有把自己的名字写成“zhongfong”,他们才会读成“张放”。可是按这个拼音(当然并不正确)的发音,我的名字中文发音则要成“中风”了。那么,最好的办法就是用最标准的声音,把自己名字告诉老外才行。
或者“假洋鬼子”一把,给自己起个英文名,如GregZhang,就不会出现什么大的闪失了。当然,我们平头百姓的名字也无所谓对与错。按老外那种洋腔洋调,把自己的名字读给中国人听,如,“涨房”,“胀仿”,“脏纺”等,听着那么洋气,那么有洋味,说不定还会唬倒更多的中国人呢。
by 张放