- 妙语连珠之英文超级94句 [2007/11]
- 郑州人到昆明宣传毛泽东思想 被警察抓走 [2007/11]
- 嫦娥奔月更加让人怀疑美登月的真实性 [2007/11]
- 央视英语主播芮成钢: 中国男人出轨的十大原因 [2008/01]
- 商务周刊封面故事:别了,摩托罗拉 [2008/06]
- 高屋建瓴,精辟透彻: 毛泽东对西藏平叛及国际反响的讲话 [2007/12]
- 贴身警卫告诉你一个真实的许世友 [2008/01]
- 透视中国现代民谣 [2008/01]
- 1959年解放军平息西藏叛乱秘照 [2008/04]
- 胡紫微劫持奥运议程 [2008/01]
- 《庄子·逍遥游》原文、白话、英译本 [2007/11]
- 吃在美国 [2008/02]
- 民国“四大美男” 汪精卫第一周恩来第二 (组图) [2007/12]
- 为什么移民女性更容易在西方成功? [2007/12]
- 五百美元在美国能买什么房子(附图) [2008/02]
- 习惯决定孩子的命运--给孩子的父母亲们 [2008/06]
- 喝茶与性格 [2007/10]
- 带你看透男人心(十篇) [2007/10]
- 汪敬煦: 美丽岛、台独与共产党 [2007/10]
- 民主是什么 vs 民主不是什么 [2007/11]
- 台独, 是事业还是商品? [2007/10]
- 我们是否要改变自己的性格? [2007/11]
- 台独本质是什么? [2007/09]
- 马云: 阿里巴巴de故事 [2007/11]
- 化解压力20招 [2007/10]
- 建国以来,我们外援打了水漂的清单 [2007/12]
- 余秋雨的读书秘诀 [2007/11]
- 婚姻如鞋,你穿的是什么鞋? [2007/12]
- 连战反台独真的那么坚决么? [2007/11]
- 心理问题与心理健康 [2007/11]
德国是一个法治严谨的国家,即使对印在普通名片和门牌上的学术称谓,也是管理严格,绝不放纵随意胡来。
在这儿待的时间长了,也能见到一些人不知是“法盲”,还是信奉“撑死胆大,吓死胆小”,有意无意滥用学位和学术职称。
印象最深的有两例。一例,是早在留学时,太太所在的医学院里,有一位来进修的中国老先生,因为在业余开办的中医班课程表上印上“教授”的学术职称,被人告发,遭罚款和禁用。另一例是,德国生理学家根特·冯·哈根(Guenther Von Hagen),因为在德国举办人体解剖展,闹得全国沸沸扬扬。对他的创意,有人赞同,也有人反对,特别是教会更是盯住不放。这先生原以为自己“人正不怕影子斜”,不理会他人说三道四。哪知道,反对者仅从他的名片和广告入手,不费吹灰之力就让他吃上官司,颜面扫地。
原来,他在与中国高校合作时,拿到大连医学院的教授聘书,就以为可以在德国公开挂上教授头衔了,于是去掉“VRC”(“中华人民共和国”的德文缩写),在名片和广告上只印“教授”,到处散发。殊不知,德国规定:没有各州政府文化科技部的书面认证,非德国高校的“教授”头衔,一般都不得出现在德文名片、门牌,广告等公众场合。违者,轻则罚款,重则还得吃上几年官司。
我和太太“入乡随俗”,既然知道德国对此管理十分严格,长期在此生活工作,当然就得尊重、遵守本地法律。在学术职称的公开使用上,我们长期以来除按德国惯例在身份证、名片上标注我们在德国获得的学位以及高级职称外,对其他国家,包括中国重点高校所颁发的学术职称证书,多年来一直把它们压在箱底睡大觉,“多一事不如少一事”。
想不到,这些沉睡多年的小本本不久前又让我严肃地面对起来。这还得从年初去前苏联某国商务访问说起。由于涉及该国基础设施建设的重大项目,对方接待规格高,部长、科学院学者都出面,还安排了去该国首都某大学做学术演讲。活动结束后我们与主人共进晚餐,一位邻座教授交谈中表示欣赏我对本学科前沿的了解及演讲技巧。当时也许多喝了几杯伏特加,别人一捧,得意中便透露我在中国高校受聘兼课。原以为不过是席上应酬,谁知在座的翻译立即告诉了我方领头的公司副总裁。
回到住处,头儿好奇地问起是怎么回事,我只得一五一十地把前因后果告诉他。他不解地问,为什么从来没看见你在公共场合,包括名片上使用“教授”头衔呢?我只好又告诉他,我不愿让自己的学术交流与商务活动混在一起。而且,在德国要在公开场合使用外国所获学术称谓,没有政府主管部门认证批准是万万不可的。他立刻语重心长地告诉我,你在目前工作岗位上兼做学问,十分可嘉,这对我们企业也大有好处,你不应该不当回事,而应该到政府主管部门办理认证批准的手续,加上教授头衔。他又说,这不是私事,应该由公司人事部门去申办。看着他的认真劲,我感觉到 “少一事”结束,“多一事”开始。
回到德国不久,人事部就来了电话。他们特意从州科技文化部要来全套申报材料,包含有关法律条文细则,给我阅读。经过一番折腾,我才真正对德国学术职称管理有了比较全面的了解。
一般来讲,除了欧盟、瑞士、以色列及部分美国和澳大利亚高校不用注明外,在德国使用其他非本国高校获得的学位时,都必须明确注明颁发学位的学校名称。此外,2005年前必须由政府书面认证后才允许公开使用;2005年后如果没有正式认证程序,则学位拥有者只许在名片上标写原文的音译称谓——也就是说.如果你拿的是中文颁发的学位或学术职称证书,“博士”你只能写上汉语拼音“boshi”,“教授”只能写成“jiaoshou”,而不许直接采用意译的Dr和Profeesor的称谓。这一限制,直到2004年中德双方达成文化交流协议后,才略有松动。现在,如果没有德国官方认证,中国的学位允许在汉语拼音后的括号里添注德语译文。
比如“清华大学张建华博士”或者“武汉大学朱明教授”,要在德国使用名片,按法律只能写成:
Zhang Jianhua Boshi(Dr.)of Qinghua University;Zhu Ming Jiaoshou (Professor)of Wuhan University而禁止写成Dr. Zhang Jianhua以及Professor Zhu Ming。鉴于新规定把“客座教授”当成荣誉.而非学术职称,不用写成拼音“kezuo jiaoshou”,而可以直接写成Guest professor。
德国政府之所以要严格管理学位和学术职称,一是德国教授为终身制,教授过去又都算官员,一旦拥有这个头衔,将来无论干什么,这Professor的称谓都跟着你跑,享有比较高的社会地位,就得更为慎重;二是为了防止有人利用“制度差”、“文化差”和“称谓差”浑水摸鱼。例如,据说在意大利“教授”仅是教师的通用称呼,中学老师人人都被称为“Professor”。而在有些国家,更有“克莱登大学”(源自钱钟书小说《围城》。意指冒牌大学——编者)出售学位,招摇撞骗。德国的学位和学术职称认证,就是为了保护和规范这一领域,在法律上加强对学位和学术职称标注的规范,无疑是净化这一领域的有力措施。