“Call a spade a spade” ≠ 实事求是 ≠ 实话实说

作者:buweizhai  于 2013-4-24 11:08 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:花言巧语|通用分类:流水日记|已有1评论


在学校学习英语时学到过一个英语习语 Call a spade a spade,它的中文翻译是实事求是

一直以为这样使用是没有问题的,直到有一天发现有人在使用这个习语时,被告知不要使用它,因为它带有种族歧视色彩,非洲裔美国人会对这个习语比较敏感。

这个习语早在十六世纪就有使用的记录了。它的意思是直截了当地说出实情来,实话实说,即使听起来让人不舒服。例如;

·  I should warn you that Sandra calls a spade a spade, so if she thinks you say something wrong or make a mistake, she'll say so.

   我提醒你桑德拉是一个较真的人。如果她认为你说的不对或者做错了,就会直接说出来。

·  Sometimes it's good to call a spade a spade, but sometimes it's better to be more diplomatic in what you say.

   实话实说有时是很好,但是有时最好还是能委婉一些。

虽然这个习语的来源和其在美国的遭遇没有关系,人们还是发现这个习语中的Spade 一词因为带有种族歧视色彩而被淘汰了。

在美国,特别是二十世纪五十年代中Spades 被作为蔑称用来指称非洲裔美国人。五十年代正是美国种族隔离制度走到了顶峰,遭遇到反种族隔路运动抵制和反对的年代。五十年代后,美国废除种族隔离制度,Spade 一词也因为它在那段历史时期被用来指称非洲裔美国人,带上了种族歧视色彩,而遭到人们的遗弃。作为池鱼,call a spade a spade也就退出了人们语汇。

那么实事求是、实话实说、较真该怎么说呢?下面这些习语可供选择。

Call'em as you see'em.

Don't mince words.

Cut the bull! Speak plainly.

Call it what it is!

Tell it like it is.

读者朋友也许注意到笔者在写到美国黑人是一直在用一个词“非洲裔美国人(African-Americans)而没有用黑人(Black),其原因也是如此。美国朋友特意提醒笔者到了美国后不可以再用black 指称美国黑人了,而要用“非洲裔美国人”。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

4 回复 liuguang 2013-4-24 22:59
学习了

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 06:38

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部