- 就是不给你中国自由 [2015/10]
- 在酒吧怎么叫啤酒? [2009/05]
- 水草与吸管 [2015/09]
- 干爹是god father吗? [2015/08]
- “中国通”英语怎么说? [2009/11]
- 中国人之形象(二)——愚昧的中国人之一 [2013/12]
- 毛伟人与邓大人之差别 [2009/07]
- Polo shirt 用汉语怎么说? [2009/05]
- 中国人之形象(一)——懒惰的中国人 [2013/08]
- 又到九月九——伟人毛泽东 [2014/09]
- 原来在美国说人“cute”是性骚扰? [2011/12]
- 为香港人担忧 [2014/04]
- 一二三四五,为什么上山打老虎? [2010/02]
- “不折腾”——好词! [2008/12]
- 中国的困境 [2016/08]
- 崔永元、吃狗肉、西方人爱狗 [2011/11]
- 由小悦悦说开去之二:中国人道德沦丧之路 [2011/10]
- 谁是中国抗日战争中的中流砥柱 [2015/09]
- 为柴静引起的震撼而震撼 [2015/03]
- 应该以故意谋杀罪起诉他们 [2010/08]
- 中国、中国人和中美贸易摩擦 [2018/08]
- 方励之先生去世了 [2012/04]
- 由《唐山大地震》想到的几个问题 [2012/12]
- 国人为什么对日本以及日本的标志物还是那么耿耿于怀呢? [2009/04]
- 由玉林狗肉节风波说开来 [2014/06]
- 中国应该有自己的民主 [2010/10]
在学校学习英语时学到过一个英语习语
Call a spade a spade,它的中文翻译是“实事求是”。
一直以为这样使用是没有问题的,直到有一天发现有人在使用这个习语时,被告知不要使用它,因为它带有种族歧视色彩,非洲裔美国人会对这个习语比较敏感。
这个习语早在十六世纪就有使用的记录了。它的意思是直截了当地说出实情来,实话实说,即使听起来让人不舒服。例如;
· I should warn you that Sandra calls a spade a spade, so if she thinks you say something wrong or make a mistake, she'll say so.
我提醒你桑德拉是一个较真的人。如果她认为你说的不对或者做错了,就会直接说出来。
· Sometimes it's good to call a spade a spade, but sometimes it's better to be more diplomatic in what you say.
实话实说有时是很好,但是有时最好还是能委婉一些。
虽然这个习语的来源和其在美国的遭遇没有关系,人们还是发现这个习语中的Spade 一词因为带有种族歧视色彩而被淘汰了。
在美国,特别是二十世纪五十年代中Spades 被作为蔑称用来指称非洲裔美国人。五十年代正是美国种族隔离制度走到了顶峰,遭遇到反种族隔路运动抵制和反对的年代。五十年代后,美国废除种族隔离制度,Spade 一词也因为它在那段历史时期被用来指称非洲裔美国人,带上了种族歧视色彩,而遭到人们的遗弃。作为池鱼,call a spade a spade也就退出了人们语汇。
那么实事求是、实话实说、较真该怎么说呢?下面这些习语可供选择。
Call'em as you see'em.
Don't mince words.
Cut the bull! Speak plainly.
Call it what it is!
Tell it like it is.
读者朋友也许注意到笔者在写到美国黑人是一直在用一个词“非洲裔美国人(African-Americans)而没有用黑人(Black),其原因也是如此。美国朋友特意提醒笔者到了美国后不可以再用black 指称美国黑人了,而要用“非洲裔美国人”。