“您们”?

作者:buweizhai  于 2008-12-18 00:28 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:花言巧语|通用分类:其它日志|已有12评论

关键词:

“您们”?

 

巴士上有一则乘车安全提示“这些绿色座椅是为您们——孕妇、乐龄以及残障人士——专用。”

 

“您们”屡见于书文中,但并没有得到大多数人的认可。自上世纪八十年代起,使用“您们”一词是否正确虽有不少讨论,但至今也没有一致的看法。一种看法是“您们”是不符合规范的。著名语言学家王力曾经在《谈谈写信》一文中(载于《语文学习讲座丛书·应用文写作》,商务印书馆一九八零年版)认为“您们”的使用是一个语法错误。文中还提及另一位著名语言学家吕叔湘先生对编辑部把其文中的“你们”改作“您们”感到不满,说“我从来不说‘您们’!”

 

另一种观点认为这是可以接受的。这种观点反映在几本新修订的现代汉语教材里。语言学家邢福义邢公畹等认为这是一种新表达形式,值得肯定。这一派也以汉语文学作品中“您们”的例子作为证据。这种观点很可能和描写语言学理论的普及有关,也就是既然有人用就应该作为正确的记录下来。

 

可是,总结网友对“您们”使用的看法,赞成者稀少,反对者众多。赞成者的观点和邢福义和邢公畹先生的观点无异。反对者则更多的是从自己对“您们”的实际使用出发发表看法,认为“您们”别扭,而且从没用过也从不用。也有网友强调说学校语文老师特别指出“您们”是错误的,不应该用。

 

的确,“您们”是一个生命还不长身份还不明确的词语。它的出现其实是源自人们使用语言时的类推能力。既然表示单数的人称代词如“我”、“你”、“他”,特别是“你”,都可以通过加“们”成为“我们”、“你们”、“他们”表示复数,不少使用者类推认为“您”表示单数意义自然也可以通过在后面加“们”表示复数意义了。

 

这种类推是为了满足交际的需要。讲话人需要向多人表示尊敬而又没有想到合适的词,只好拿 “您们” 来搪塞了。

 

就实际运用而言,“您们”真的要成为无异议的正式词语,还有很多困难的。其中最大的困难就是有太多的人不赞同也不使用它,就是赞成的人也极少使用。

 

其中的根源就在于人们在使用“您”的时候,会同时眼睛注视着对方,以这种体态语言进一步表示尊敬。而当使用“您们”时,眼睛会在几个人身上扫来扫去。这样“您”所包含的尊敬意义也就这样消耗掉了。

 

节目主持人、电视评论人在向观众问好时,肯定没有人听到过他们说“您们好”。他们总是说“大家好”。

 

再比如,“老师,您们好!”听起来别扭,而“老师,您好!”听起来亲切。如果一定要用复数代词,在这样的语境里,说成“各位老师,你们好!”也是完全可以的,“你们”并没有减少尊敬的语气。同样,在表示想向教师们请教时,不说“向您们请教”,而说“向各位老师请教”更贴切。毕竟,能恰当地说出对方的身份和职务也是一种尊敬的表示。

 

有鉴于“您们”并不是一个广泛认可的词语,最好回避使用它。

 

其实,巴士上的这则提示语是英文提示语的直译。这种翻译过程本身也值得商榷,因为它忽视了语言的使用规律和读者的感受。

 

英文是这么写的These GREEN SEATS are reserved for you ---- the elderly, the pregnant, and the disabled.

 

华文是这么写的:“这些绿色座椅是为您们——孕妇、乐龄以及残障人士——专用。”几乎是一对一地翻译过来的,好像是机器翻译的结果。这句里的“您们”不但别扭,而且“为”字也不恰当。“为”在这里读作“wéi”是介词,表示“被”的意思。因此,“为”应该改为“供”,因为“供”含有“给对方提供便利条件”的意思。这样修改后,这句话就写成了“绿色座椅专供孕妇、乐龄以及残障人士使用”,也就避免这两个问题。

 

这句提示语改写成直接对他们讲的话应该更恰当:“孕妇、乐龄以及残障人士,请使用绿色专座。”这样更能表现对他们的尊重。

 

为孕妇、乐龄以及残障人士设有专座的提示语在中国的公交车上早有,写作“老弱病残孕专座”。也许有人认为这样的提示语可能不很尊重人,巴士上早先有的提示语就很好。这句提示语是这样写的:“请把此座位让给比您更需要座位的乘友。”,虽然长了点儿。

 

 

3

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (12 个评论)

1 回复 nnyycc 2008-12-18 01:06
您说得对!俺语文不好,但“您们”绝对是个不正确的用法。纽约地铁,公交车上提示语的中文翻译也是让人别扭无比。好像我中华再无能人了一样。建议那个教中文的妈妈咪老师,先来纽约教教这帮人!
9 回复 妈妈咪 2008-12-18 01:36
nnyycc: 您说得对!俺语文不好,但“您们”绝对是个不正确的用法。纽约地铁,公交车上提示语的中文翻译也是让人别扭无比。好像我中华再无能人了一样。建议那个教中文的
喊什么,喊什么,纽约那么远我管的了吗,大老远我就听见了,以后小声点。
1 回复 nnyycc 2008-12-18 01:40
妈妈咪: 喊什么,喊什么,纽约那么远我管的了吗,大老远我就听见了,以后小声点。
您瞧瞧,您瞧瞧。人好心给您拉点活吧,还挨骂。这年头。还是麻烦您过来给改改那些中文提示。整天看着那个别扭哦。
7 回复 trunkzhao 2008-12-18 01:42
您们是个人造词,无论书面上还是实际生活中都是不用的,只有在极个别场合有人用。
6 回复 妈妈咪 2008-12-18 01:45
nnyycc: 您瞧瞧,您瞧瞧。人好心给您拉点活吧,还挨骂。这年头。还是麻烦您过来给改改那些中文提示。整天看着那个别扭哦。
得,还是闭眼吧,这年头别扭的事太多了,管得过来嘛。。。。。。
1 回复 nnyycc 2008-12-18 01:52
妈妈咪: 得,还是闭眼吧,这年头别扭的事太多了,管得过来嘛。。。。。。
那我以后上车先喊:“老乡们,闭眼!” 成不?
1 回复 妈妈咪 2008-12-18 01:55
nnyycc: 那我以后上车先喊:“老乡们,闭眼!” 成不?
喊喊喊,不会小点声,自己闭自己的眼睛,有些风度。
5 回复 nnyycc 2008-12-18 02:06
妈妈咪: 喊喊喊,不会小点声,自己闭自己的眼睛,有些风度。
听老师的没错。我以后上下车都闭着眼睛。看摔了谁疼。说不定还能来个惊喜,转悠到个从来没去过的地方呢。嗯!好主意!就这么定了。
1 回复 妈妈咪 2008-12-18 02:08
nnyycc: 听老师的没错。我以后上下车都闭着眼睛。看摔了谁疼。说不定还能来个惊喜,转悠到个从来没去过的地方呢。嗯!好主意!就这么定了。
是说不定捡个金子呢。。。。。。。
回复 nnyycc 2008-12-18 02:10
妈妈咪: 是说不定捡个金子呢。。。。。。。
哈哈哈哈。让我愈发觉得闭着眼睛上下车好处多啊。要不您老先示范一个?
1 回复 妈妈咪 2008-12-18 02:22
nnyycc: 哈哈哈哈。让我愈发觉得闭着眼睛上下车好处多啊。要不您老先示范一个?
俺眼睛大,闭不上啊。。。。。。
2 回复 nnyycc 2008-12-18 02:30
妈妈咪: 俺眼睛大,闭不上啊。。。。。。
鱼眼睛啊,您?

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-29 08:39

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部