- 就是不给你中国自由 [2015/10]
- 在酒吧怎么叫啤酒? [2009/05]
- 水草与吸管 [2015/09]
- 干爹是god father吗? [2015/08]
- “中国通”英语怎么说? [2009/11]
- 中国人之形象(二)——愚昧的中国人之一 [2013/12]
- 毛伟人与邓大人之差别 [2009/07]
- Polo shirt 用汉语怎么说? [2009/05]
- 中国人之形象(一)——懒惰的中国人 [2013/08]
- 又到九月九——伟人毛泽东 [2014/09]
- 为香港人担忧 [2014/04]
- 原来在美国说人“cute”是性骚扰? [2011/12]
- “不折腾”——好词! [2008/12]
- 中国的困境 [2016/08]
- 一二三四五,为什么上山打老虎? [2010/02]
- 崔永元、吃狗肉、西方人爱狗 [2011/11]
- 由小悦悦说开去之二:中国人道德沦丧之路 [2011/10]
- 谁是中国抗日战争中的中流砥柱 [2015/09]
- 为柴静引起的震撼而震撼 [2015/03]
- 应该以故意谋杀罪起诉他们 [2010/08]
- 中国、中国人和中美贸易摩擦 [2018/08]
- 由《唐山大地震》想到的几个问题 [2012/12]
- 方励之先生去世了 [2012/04]
- 国人为什么对日本以及日本的标志物还是那么耿耿于怀呢? [2009/04]
- 由玉林狗肉节风波说开来 [2014/06]
- 中国应该有自己的民主 [2010/10]
“您们”?
巴士上有一则乘车安全提示“这些绿色座椅是为您们——孕妇、乐龄以及残障人士——专用。”
“您们”屡见于书文中,但并没有得到大多数人的认可。自上世纪八十年代起,使用“您们”一词是否正确虽有不少讨论,但至今也没有一致的看法。一种看法是“您们”是不符合规范的。著名语言学家王力曾经在《谈谈写信》一文中(载于《语文学习讲座丛书·应用文写作》,商务印书馆一九八零年版)认为“您们”的使用是一个语法错误。文中还提及另一位著名语言学家吕叔湘先生对编辑部把其文中的“你们”改作“您们”感到不满,说“我从来不说‘您们’!”
另一种观点认为这是可以接受的。这种观点反映在几本新修订的现代汉语教材里。语言学家邢福义邢公畹等认为这是一种新表达形式,值得肯定。这一派也以汉语文学作品中“您们”的例子作为证据。这种观点很可能和描写语言学理论的普及有关,也就是既然有人用就应该作为正确的记录下来。
可是,总结网友对“您们”使用的看法,赞成者稀少,反对者众多。赞成者的观点和邢福义和邢公畹先生的观点无异。反对者则更多的是从自己对“您们”的实际使用出发发表看法,认为“您们”别扭,而且从没用过也从不用。也有网友强调说学校语文老师特别指出“您们”是错误的,不应该用。
的确,“您们”是一个生命还不长身份还不明确的词语。它的出现其实是源自人们使用语言时的类推能力。既然表示单数的人称代词如“我”、“你”、“他”,特别是“你”,都可以通过加“们”成为“我们”、“你们”、“他们”表示复数,不少使用者类推认为“您”表示单数意义自然也可以通过在后面加“们”表示复数意义了。
这种类推是为了满足交际的需要。讲话人需要向多人表示尊敬而又没有想到合适的词,只好拿 “您们” 来搪塞了。
就实际运用而言,“您们”真的要成为无异议的正式词语,还有很多困难的。其中最大的困难就是有太多的人不赞同也不使用它,就是赞成的人也极少使用。
其中的根源就在于人们在使用“您”的时候,会同时眼睛注视着对方,以这种体态语言进一步表示尊敬。而当使用“您们”时,眼睛会在几个人身上扫来扫去。这样“您”所包含的尊敬意义也就这样消耗掉了。
节目主持人、电视评论人在向观众问好时,肯定没有人听到过他们说“您们好”。他们总是说“大家好”。
再比如,“老师,您们好!”听起来别扭,而“老师,您好!”听起来亲切。如果一定要用复数代词,在这样的语境里,说成“各位老师,你们好!”也是完全可以的,“你们”并没有减少尊敬的语气。同样,在表示想向教师们请教时,不说“向您们请教”,而说“向各位老师请教”更贴切。毕竟,能恰当地说出对方的身份和职务也是一种尊敬的表示。
有鉴于“您们”并不是一个广泛认可的词语,最好回避使用它。
其实,巴士上的这则提示语是英文提示语的直译。这种翻译过程本身也值得商榷,因为它忽视了语言的使用规律和读者的感受。
英文是这么写的:These GREEN SEATS are reserved for you ---- the elderly, the pregnant, and the disabled.
华文是这么写的:“这些绿色座椅是为您们——孕妇、乐龄以及残障人士——专用。”几乎是一对一地翻译过来的,好像是机器翻译的结果。这句里的“您们”不但别扭,而且“为”字也不恰当。“为”在这里读作“wéi”是介词,表示“被”的意思。因此,“为”应该改为“供”,因为“供”含有“给对方提供便利条件”的意思。这样修改后,这句话就写成了“绿色座椅专供孕妇、乐龄以及残障人士使用”,也就避免这两个问题。
把这句提示语改写成直接对他们讲的话应该更恰当:“孕妇、乐龄以及残障人士,请使用绿色专座。”这样更能表现对他们的尊重。
为孕妇、乐龄以及残障人士设有专座的提示语在中国的公交车上早有,写作“老弱病残孕专座”。也许有人认为这样的提示语可能不很尊重人,巴士上早先有的提示语就很好。这句提示语是这样写的:“请把此座位让给比您更需要座位的乘友。”,虽然长了点儿。