Daddy, please don’t die 之译文

作者:buweizhai  于 2015-9-7 00:25 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈|已有1评论

Daddy, please don’t die之译文

九月二日,三岁的艾兰·库尔迪终于来到爱琴海岸,不过他再也站不起来了。他身躯幼小,脸朝下,双手向后,匍匐在海滩上,海水冲刷他的小脸,他已无知无觉了。小艾兰的死状冲击着所有看到他的人们,特别是欧洲的人们,他们终于决定为这些难民做一些事了。但愿他们能够快些。

据报道,小艾兰死前讲的最后一句话是Daddy, please don’t die.报道讲,小艾兰的父亲努力把他拖出水面,让他能够呼吸,他这是大呼Daddy, please don’t die.He tried with all his power to push them up above the water to breathe and they screamed: "Daddy, please don't die"这是让人心碎的。那么,在华文新闻中这句是怎么翻译的呢?

《星洲日报》给出三个翻译。一个是“爸爸,不要死”。一个是爹地,拜托不要死。第三个是爹地,请不要死

台湾《东网专讯》、温哥华《大榴梿》、中国大陆《人民邮报》用的也是爹地,请不要死

不过,不管怎么读着,觉得都不能反映出一个三岁小男孩想说的话,这样的翻译和原文之间的距离太大了。

那么,怎样翻译比较忠实于原文,又能像原文一样让人揪心呢?有谁能提供跟好的译文吗?

爸爸,快出来。

爸爸,快上来。

爸爸,我要爸爸。

……

中国人的思维方式和西方以及阿拉伯人的思维方式不同,在翻译时需要注意这一点,已达到译文信达于原文的目的。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

1 回复 leahzhang 2015-9-7 05:51
爸爸,我不要死。我认为这样译反应了一个三岁小孩的心态。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 04:10

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部